El mejor modo de minimizar ese daño es asignar los costos a la persona o entidad que lo haya causado, y no al Estado. | UN | وأفضل سبيل لﻹقلال من هذه اﻷضرار إلى الحد اﻷدنى هو تحميل التكاليف للشخص أو الكيان الذي تسبب فيه لا الدول. |
Es difícil hablar sobre la justicia universal cuando la dignidad humana está determinada por el origen étnico de la persona. | UN | ويصعب الكلام عن العدالة العالمية في الوقت الذي تقرر فيه الكرامة اﻹنسانية على أساس اﻷصل العرقي للشخص. |
En primer lugar, la persona que desea casarse debe ser mayor de edad, es decir tener 18 años como mínimo. | UN | وبادئ ذي بدء، ينبغي للشخص الذي يود الزواج أن يكون قد بلغ السن القانونية، وهي ١٨ سنة. |
En la primera opción, los reembolsos consisten en una suma por persona por mes o una tasa fija por persona por mes. | UN | والخيار اﻷول يربط البنود بالسداد بناء على مبلغ نقدي شهري لكل شخص أو معدل مقطوع للشخص في الشهر الواحد. |
Para 7.000 efectivos a razón de 5 dólares por persona al mes. | UN | ﻟ ٠٠٠ ٧ فـــرد بتكلفة ٥ دولارات للشخص الواحد شهريا |
El precio ha aumentado: 30 millones por una persona viva, 5 millones por un cadáver. | UN | وقد ارتفع الثمن اﻵن الى: ٣٠ مليون للشخص الحي، و ٥ مليون للجثة. |
Si se produce un error judicial, la ley no prevé para las personas condenadas injustamente el derecho a reclamar una indemnización. | UN | وفي حالة حدوث ذلك بالفعل فليس للشخص الذي أدين جورا الحق القانوني في المطالبة بتعويضات. |
Dentro del Plan de Seguro Nacional de Enfermedad, las cuotas son abonadas por el hogar y la persona asegurada. | UN | يدفع قسط التأمين في إطار نظام التأمين الصحي الوطني من جانب اﻷسرة المعيشية للشخص المشمول بالتأمين. |
El Grupo señaló que era sumamente conveniente obtener la ocupación principal de la persona, en lugar de su ocupación más reciente. | UN | وأشار الفريق إلى أنه من المستصوب بدرجة كبيرة تحديد المهنة اﻷساسية للشخص بدلا من آخر مهنة كان يمارسها. |
En 1997 había informado que la persona interesada poseía un extenso expediente criminal y que había salido del país de manera ilegal. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في عام 1997 أن للشخص المعني سجلاً جنائياً طويلاً وأنه غادر البلد بصورة غير مشروعة. |
:: que el comportamiento sea intempestivo, abusivo y ofensivo para la persona afectada; | UN | :: السلوك غير موفق وفيه سوء معاملة وجرح للشخص موضع السلوك؛ |
la persona en cuestión debe ser ciudadana de Malta residente en Malta cuyos ingresos no excedan el salario nacional mínimo. | UN | وينبغي للشخص المعني أن يكون من مواطني مالطة ويقيم فيها ولا يتعدى دخله الحد الأدنى الوطني للأجور. |
la persona detenida también tendrá derecho a ser visitada por sus familiares y a mantener correspondencia con ellos. | UN | وينبغي أن يكون للشخص المحتجز الحق في أن يزوره أفراد أسرته وفي أن يتراسل معهم. |
El Estado admite que condenar a una persona a muerte y no ejecutar la sentencia también provoca sufrimiento a la persona condenada. | UN | وقال إن تونس تعترف بأن الحكم بالإعدام على شخص وعدم تنفيذ ذلك الحكم يسبب أيضا معاناة للشخص المحكوم عليه. |
El costo para los seis meses restantes se calcula en 20 dólares mensuales por persona. | UN | وتحسب تكلفة اﻷشهر الستة الباقية على أساس معدل ٢٠ دولارا للشخص الواحد شهريا. |
Para tratamiento y servicios conexos prestados por hospitales y médicos locales, a razón de 83 dólares mensuales por persona. | UN | للعلاج والخدمات ذات الصلــة المقدمــة من المستشفيات المحلية واﻷطبــاء المحلييــــن بمتوسط ٨٣ دولارا للشخص في الشهر. |
Para seis voluntarios de las Naciones Unidas por un promedio de cinco noches al mes a razón de 90 dólares por persona por noche. | UN | بالنســبة ﻟ ٦ من متطـــوعي اﻷمم المتحدة لما متوسطه ٥ ليال شهريا بتكلفة قدرها ٩٠ دولارا للشخص الواحد لليلة الواحدة. |
La pensión de la Sra. van Oord aumentaba a un 76% de la prestación total para una persona casada. | UN | وارتفع استحقاق المعاش التقاعدي للسيدة فان أورد إلى ٧٦ في المائة من الاستحقاق الكامل للشخص المتزوج. |
Mónaco no concede la tarjeta de residencia a una persona extranjera si las autoridades francesas se oponen a ello. | UN | ويؤدي اعتراض هذه السلطات على إقامة أجنبي في موناكو إلى عدم تسليم بطاقة المقيم للشخص المعني. |
Si no se tiene techo, ni acceso a la salud, ni agua potable, peligra la vida biológica de las personas. | UN | واذا لم يكن للشخص مأوى، ولا وصول الى الخدمات الصحية، ولا الى مياه الشرب، فان حياته البيولوجية تكون مهددة. |
toda persona sospechosa o acusada de un delito tiene derecho a la presencia de un abogado durante el interrogatorio. | UN | ويحق للشخص المشتبه به أو المتهم بجريمة أن يكون معه محام أثناء الاستجواب. |
¿Qué pasó con el tipo con el que ibas a ir a Cabo? | Open Subtitles | ماذا حدث للشخص الذي كان يجب ان تذهبي معه الى كابو؟ |
Equivocarte de persona, eso sería muy molesto, pero hoy he pensado que todo está bien. | Open Subtitles | للشخص الخاطئ، يُمكن أن يكون أمراً مُزعجاً، لكنّي فكّرتُ أنّه أمر رائع اليوم. |
:: En caso de que se permita a esa persona ingresar al país o permanecer en él, existe un riesgo considerable de que: | UN | :: في حال السماح للشخص بدخول استراليا أو البقاء فيها، هناك خطر ملموس بأن هذا الشخص قد يرتكب ما يلي: |
UU. Así que, cuando vean a alguien con una adicción, no piensen que es un borracho o un adicto o un abusador, sino que es una persona. Ofrézcanle ayuda, trátenle con amabilidad y compasión. | TED | ولذلك عندما ترى شخصاً مصاباً بالإدمان، لا تفكر في أنه سكير أو منبوذ أو أنه مدمنٍ أو معتدي انظر للشخص على أنه إنسان وقدِّم له المساعدة امنحه اللطف والتشجيع. |
Necesitas al hombre normal que puede ir a una fiesta de cumpleaños. | Open Subtitles | أنتِ بحاجة للشخص الطبيعي الذي بإمكانه الحضور لحِفلة عيد ميلادك؟ |
Mira, la energía del fragmento es muy importante para alguien para el quien trabajo, y es vital que lo recupere. | Open Subtitles | لتفهم ، ان الطاقة من الكسرة مهمة جداً للشخص الذي أعمل عنده ومن الضروري أن أقوم باسترجاعها |