ويكيبيديا

    "لمشاكل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los problemas de
        
    • a los problemas
        
    • de los problemas
        
    • problema de
        
    • para los problemas
        
    • a problemas
        
    • de problemas
        
    • los problemas relacionados con
        
    • los problemas del
        
    • los problemas que
        
    • para problemas
        
    • a sus problemas
        
    • problemas con
        
    • problemas de la
        
    Ahora parece más probable que se pueda lograr un arreglo político justo y oportuno de los problemas de la región en general. UN فإمكانية إيجاد تسوية سياسية عادلة لمشاكل المنطقة بأسرها في الوقت المناسب تبدو اﻵن أكثر ترجيحا من أي وقت مضى.
    - ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? UN ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟
    Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. UN ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها.
    Los miembros del Consejo están unidos en la búsqueda de la respuesta más eficaz a los problemas mundiales del hambre y la alimentación. UN ويُجمع أعضاء المجلس معا على السعي من أجل تحقيق أفعل استجابة لمشاكل اﻷغذية والجوع في العالم.
    Fundada en 1985 por un grupo de industriales y científicos eminentes, la fundación se ocupa de los problemas demográficos de Turquía. UN وقد أنشأ المؤسسة في عام ١٩٨٥ مجموعة من رجال الصناعة والعلماء البارزين، وهي تتصدى لمشاكل السكان في تركيا.
    Habría que abordar lo antes posible el problema de las minas; UN وينبغي التصدي لمشاكل اﻷلغام في أقرب وقت ممكن؛
    Eso no debe excluir la posibilidad de añadir nuevas clasificaciones que puedan ser pertinentes para los problemas específicos de la nacionalidad. UN وينبغي ألا يستبعد ذلك إمكانية إضافة مزيد من التصنيفات قد تكون ذات أهمية لمشاكل الجنسية ذات الطابع الخاص.
    Ese enfoque ha de contribuir a asegurar una solución amplia, a largo plazo y fundamental para los problemas de seguridad en zonas volátiles. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة.
    Estaba examinando muy a fondo las recomendaciones de Durban con objeto de abordar los problemas de la discriminación racial. UN وقال إن حكومته تبحث الآن توصيات ديربان بأكبر قدر ممكن من الدقة للتصدي لمشاكل التمييز العنصري.
    Ha analizado las perspectivas de soluciones sostenibles, así como de carácter provisional para los problemas de desplazamiento prolongado en la región del Cáucaso meridional. UN ونظر في احتمالات التوصل إلى حلولٍ دائمة فضلاً عن أخرى مؤقتة لمشاكل التشرد الذي طال أمده في منطقة جنوب القوقاز.
    También hay que avanzar hacia una solución permanente de los problemas de la deuda bilateral y de tipo comercial. UN كما أن الحاجة قائمة إلى إحراز تقدم نحو الوصول إلى حل دائم لمشاكل الديون الثنائية والتجارية.
    Trazado ese telón de fondo, me referiré ahora a la cuestión de las soluciones a los problemas de los refugiados. UN أريد أن أستند الى هذا المفهوم وأنا أعرج الى قضية الحلول المتوخاة لمشاكل اللاجئين.
    solución duradera a los problemas de la deuda externa de UN تعزيز التعاون الدولي من أجل إيجاد حل دائم لمشاكل
    Es necesario prestar atención a los problemas de los estupefacientes y el delito y a la relación entre ellos. UN ويجب أن نولي اهتماما لمشاكل المخدرات والجريمة والعلاقة بينها.
    Dinamarca insta a todas las partes a que busquen soluciones políticas a los problemas del país. UN والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد.
    En este sentido, Kenya ha sostenido constantemente la opinión de que las causas profundas del problema de Rwanda deben considerarse en forma amplia. UN وفي هذا الصدد، ترى كينيا دوما أنه يتعين التصدي لﻷسباب الجذرية لمشاكل رواندا بصورة شاملة.
    Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    Así pues, tres de los ocho hogares de tratamiento están especialmente equipados para tratar este tipo de problemas. UN وهكذا، جُهِّزت ثلاث من أصل الدور الثماني للمعالجة تجهيزاً خاصّاً للتصدي لمشاكل من هذا القبيل.
    Ex miembro del Comité europeo sobre los problemas relacionados con la delincuencia UN عضو سابق في اللجنة الأوروبية لمشاكل الإجرام التابعة لمجلس أوروبا
    Todos debemos reafirmar rotundamente el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en la gestión cooperativa de los problemas del mundo. UN ويجب علينا جميعا أن نؤكد من جديد وبشدة على دور الأمم المتحدة الجوهري في الإدارة التعاونية لمشاكل العالم.
    Liberia asume su responsabilidad en la tarea de encontrar, a través de esta Organización, soluciones a los problemas que afectan a nuestro mundo. UN وتتحمل ليبريا نصيبها من المسـؤولية عن إيجاد حلول لمشاكل عالمنا الواحد من خلال هذه المنظمة.
    Fondo Fiduciario para problemas del desarrollo y para el fortalecimiento UN الصندوق الاستئماني لمشاكل التنمية وتعزيز السلم والاستقرار
    Todos los Estados deben dialogar y buscar soluciones pacíficas a sus problemas de refugiados. UN ويجب أن تشترك كل الدول في حوار وأن تلتمس حلولا سلمية لمشاكل اللاجئين التي تعاني منها.
    Lo mismo hizo con bienes no fungibles en la sede por un total de 526.386 dólares en 1998, pero, debido a problemas con el sistema, no comunicó a la Junta el valor de las sumas pasadas a pérdidas y ganancias en la sede en 1999. UN ولكن نظرا لمشاكل النظام، لم يُبلغ البرنامج المجلس عن القيمة التي شُطبت في المقر عام 1999.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد