Cualquier intento de singularizar a la Autoridad como objeto de la reducción de los costos al mínimo sería discriminatorio. | UN | ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية. |
Aunque el concepto no es nuevo, sí lo es el intento de elevarlo a un nivel político superior. | UN | وليس هذا باﻷمر الجديد، إلا أن الجديد هو محاولة السمو بها الى مستوى سياسي أعلى. |
Aunar los recursos de países con problemas similares es más eficaz en relación con el costo que intentar establecer instituciones nacionales. | UN | وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية. |
Asimismo, dada la diversidad de estatuto de esos organismos, no habría que tratar de definir un modelo de cooperación único. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
Invariablemente, mucho tiempo se desperdicia tratando de responder a los acontecimientos y apagando incendios en lugar de prevenirlos. | UN | وإن وقتا طويلا يُهدر باستمرار في محاولة متابعة الأحداث وإخماد النــيران بـــدلا من الوقايــة منها. |
En Mozambique se estableció una colaboración ejemplar con la Unión Europea tras un intento inicial y menos satisfactorio en Sudáfrica. | UN | ففي موزامبيق، أقيم تعاون مثالي مع الاتحاد اﻷوروبي بعد محاولة أولية لاقت قبولا أقل في جنوب افريقيا. |
El intento de la India de organizar otra elección fraudulenta en Cachemira fracasará. | UN | إن محاولة الهند تنظيم انتخابات مزورة أخرى في كشمير سوف تجهض. |
Rechazamos en forma rotunda todo intento de afincar permanentemente en el Líbano a los palestinos que viven en suelo libanés. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان. |
Este enfoque sería también un primer intento de identificar sistemáticamente las tres fuentes de información sobre tecnologías, sector por sector; | UN | وهذا النهج أيضا محاولة أولى في التحديد المنهجي لجميع المصادر الثلاثة للمعلومات عن التكنولوجيات، حسب كل قطاع؛ |
Semejante evaluación de este problema particular constituye nada menos que un intento de defraudar a la comunidad internacional. | UN | ولا يعتبر مثل هذا التقييم لهذه القضية الخاصة أكثر من مجرد محاولة لخداع المجتمع الدولي. |
Este proyecto era el primer intento de reunir información a nivel regional conocida por los distintos países u organizaciones. | UN | ويعتبر هذا المؤتمر أول محاولة لجمع معلومات على المستوى الاقليمي معروفة للبلدان أو للمنظمات بصفة منفصلة. |
intentar establecer relaciones verticales entre los países en desarrollo no sería una buena idea. | UN | وأكد أن محاولة إقامة علاقات رأسية بين البلدان النامية ليس فكرة طيبة. |
Es absurdo intentar curar esos males con el culto ciego al mercado, con más egoísmo y con más capitalismo. | UN | ومن العبث محاولة علاج هذه العلل بعبادة شبه دينية للسوق، وبمزيد من اﻷنانية، ومزيد من الرأسمالية. |
En caso de desacuerdo, el tercer miembro consulta a los otros dos miembros para intentar conciliar sus opiniones y lograr el consenso. | UN | وفي حال الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين اﻵخرين في محاولة لتوحيد وجهات النظر والوصول الى توافق في اﻵراء. |
Por lo tanto, no tiene sentido tratar de atribuir la declaración al Gobierno de la República Islámica del Irán ni pretender que éste dé explicaciones al respecto. | UN | ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال. |
La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب. |
No subestimamos la dificultad de esta tarea para cualquier Estado, ya que nosotros todavía estamos tratando de encontrar las soluciones idóneas para nosotros mismos. | UN | إننا لا نقلل من جسامة هذه المهمة بالنسبة لأي دولة، وما زلنا منخرطين في محاولة إيجاد الحلول الصحيحة بالنسبة لنا. |
Estaba haciendo un doctorado en aquel tiempo, intentando alejarme de esta basura condescendiente en la que llegamos a decirles qué hacer. | TED | كنت أحضّر الدكتوراه في ذلك الوقت، محاولة مني لأهرب من هذه الولاية الجوفاء حيث نملي عليك ما تفعله. |
En un esfuerzo por cambiar esa tendencia, Israel ha establecido algunos programas especiales en países tales como Georgia y Armenia. | UN | وإسرائيل، في محاولة منها لعكس هذا الاتجاه، تبدأ بعض البرامج الخاصة، وبخاصة في بلدان مثل جورجيا وأرمينيا. |
Por otro lado, es una tentativa de dar mayor amplitud a las reivindicaciones patrioteras serbias. | UN | وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة. |
Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. | UN | وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة. |
Posteriormente, a fin de establecer el paradero del autor, la policía sometió a su familia a constante hostigamiento. | UN | وبعد ذلك، تعرضت أسرة صاحب الشكوى للمضايقة من جانب الشرطة في محاولة لمعرفة مكان وجوده. |
El Experto Independiente reafirmó que los intentos anteriores de introducir un pacto de desarrollo no se habían basado en los derechos humanos. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. |
Se ha intentado justificar con argumentos inconsistentes la destrucción y las muertes de civiles provocadas por los bombardeos de 1992, 1993 y 1996. | UN | وسِيقت حجج متضاربة في محاولة لتبرير الوفيات واﻹصابات بين المدنيين نتيجة الغارات بالقنابل في اﻷعوام ١٩٩٢ و ١٩٩٣ و ١٩٩٦. |
Después de intentarlo un par de noches, realmente no creo que pueda seguir. | Open Subtitles | بعد محاولة لبضع ليال . أعتقد حقا لا يمكنني الاستمرار بذلك |
También se determinó posteriormente que su motivo era disimular los robos con escala que habían cometido hacia la misma fecha. | UN | وقد ثبت بعد ذلك أن الباعث كان محاولة حجب أعمال السطو التي ارتكبوها في الوقت ذاته تقريبا. |
Y cuando le envié un Tweet sobre mi proyecto, sugirió qué podría probar conseguir el trabajo del autor panameño Juan David Morgan. | TED | وعندما كتبت تغريدة حول مشروعي، اقترحوا إن كنت أرغب في محاولة الحصول على أعمال مؤلف بنما خوان ديفيد مورغان. |