La Secretaría Técnica concluirá la evaluación diez días después, a más tardar, de la presentación de la solicitud de aclaración al Estado Parte sospechoso. | UN | وتكمل اﻷمانة الفنية التقييم في موعد لا يتجاوز ٠١ أيام بعد تاريخ تقديم طلب التوضيح الى الدولة الطرف المشتبه فيها. |
Todos los cruces deberán abrirse a más tardar tres horas después del comienzo de la cesación del fuego. | UN | وتفتح جميع نقاط العبور في موعد لا يتجاوز ٣ ساعات بعد بدء وقف اطلاق النار. |
La quinta reunión del Consejo de la CSCE se celebrará en Budapest en 1995, en una fecha que se determinará ulteriormente. | UN | سيعقد الاجتماع الخامس لمجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في بودابست في عام ١٩٩٥ في موعد يتفق عليه. |
También acordaron que su siguiente reunión tendría lugar en Luanda, en fecha no especificada. | UN | واتفقا أيضا على عقد اجتماعهما القادم في لواندا في موعد لم يتحدد. |
Transcurrió una semana antes de que pudieran obtener una cita con el Coordinador de Asuntos Humanitarios, que no había solicitado su asignación. | UN | وانقضى أسبوع قبل أن يتمكنا من الحصول على موعد مع منسق الشؤون الإنسانية الذي لم يكن قد طلب تنسيبهما. |
Resulta prematuro pensar siquiera en fijar un plazo a la existencia del OOPS y deben mantenerse y mejorarse sus servicios. | UN | وإن من السابق ﻷوانه التفكير في تحديد موعد زمني لوجود الوكالة، وفي الواقع يجب استمرار خدماتها وتحسينها. |
En consecuencia, la próxima reunión deberá tener lugar a más tardar a principios de 1995. | UN | ولذلك من المقرر عقد الاجتماع القادم في موعد لا يتجاوز مطلع سنة ٥٩٩١. |
Eslovaquia insta a la Conferencia a que adopte la decisión que permita concluir toda la cuestión a comienzos de 1996 a más tardar. | UN | وتحث سلوفاكيا المؤتمر على اعتماد المقرر، الذي من شأنه أن يُنهي القضية بكاملها في موعد لا يتجاوز مطلع عام ٦٩٩١. |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
La entrada en vigor de la Convención Alpina, sin embargo, permite esperar que el logro de ese objetivo esté más cerca. | UN | ومع ذلك فإن دخول اتفاقية جبال اﻷلب إلى حيز النفاذ عزز اﻷمل في اقتراب موعد تنفيذ ذلك الهدف. |
Por consiguiente, confía en que las conversaciones oficiosas se organicen lo más pronto posible. | UN | وعليه، فإنه يأمل في تنظيم مناقشات غير رسمية في أقرب موعد ممكن. |
La Junta confirmó que el manual estaría disponible en una fecha posterior de 1996, en cuya ocasión lo examinaría. | UN | وأكــد المجلـس على ضـرورة توفير الدليل في موعد لاحق من عام ١٩٩٦ وأنه سيقوم بدراسة حينئذ. |
Deseosa de que el Convenio entre en vigor en una fecha próxima, | UN | ورغبة منه في إدخال الاتفاق حيز النفاذ في موعد مبكر، |
Deseosa de que el Convenio entre en vigor en una fecha próxima, | UN | ورغبة منه في إدخال الاتفاق حيز النفاذ في موعد مبكر، |
La visita del Relator Especial se definiría en fecha ulterior por vía diplomática. | UN | وتعين تأجيل زيارة المقرر الخاص إلى موعد لاحق ملائم بالوسائل الدبلوماسية. |
Quiero decir, mira. Tenemos una cita para ver al señor Sline mañana. | Open Subtitles | اعني ، انظر ، موعد لنرى فيه السيد سلني غداً |
¿Por qué no concertamos una cita para hablar en mi oficina? Sally, es tu amiga. | Open Subtitles | لماذا لا نرتب لك موعد للمجيء الى مكتبي و تكلم حول ذلك ؟ |
Sí. Cada vez que tengo una cita siento que la gente lo nota. | Open Subtitles | أعلم، متى ما أكون في موعد أشعر وكأن الناس يعلمون ذلك. |
Segundo compromiso. Erradicar la pobreza absoluta en el mundo mediante una acción nacional enérgica y la cooperación internacional, en un plazo establecido para cada país. | UN | الالتزام ٢: القضاء على الفقر المدقع في العالم من خلال إجراءات وطنية حاسمة وتعاون دولي، في موعد مستهدف يحدده كل بلد. |
Los informes sobre las mejores prácticas deben presentarse a la secretaría especial lo antes posible. | UN | وينبغي تقديم التقارير المتصلة بأفضل الممارسات إلى اﻷمانة المخصصة في أقرب موعد ممكن. |
La oradora espera que para el momento de la celebración de la Cuarta Conferencia Mundial otras regiones hayan hecho lo propio. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون المناطق اﻷخرى قد فعلت الشيئ نفسه بحلول موعد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع. |
Las fechas del primer período de sesiones deben ser las expuestas supra | UN | يصحح موعد انعقاد الدورة اﻷولى ليصبح كما هو مبين أعلاه. |
Las reservas sólo se mantendrán hasta 15 minutos después de la hora convenida. | UN | ولا يمكن استبقاء الحجز أكثر من ١٥ دقيقة بعد موعد بدئه. |
La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. | UN | وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل. |
cuando salís con un tipo, y se mete el dedo en la nariz; no volvés a salir con él | TED | اعني انه عندما تكونين في موعد مع شاب فيقوم باللعب بأنفه فلن تخرجي معه مرة اخرى |
- No quiero hablar de eso. - Mm. He tenido citas asi. | Open Subtitles | لا أرغب في حديث عن ذلك .كان لدي موعد مثله |
cuando sea posible, se hará tal notificación con diez días de antelación como mínimo. | UN | ومتى أمكن، يتم ذلك اﻹخطار قبل موعد الاجتماع بعشرة أيام على اﻷقل. |
Otra delegación pidió más explicaciones sobre el calendario del marco de financiación plurianual. | UN | وطلب وفد آخر توضيحات عن موعد إطار عمل التمويل المتعدد السنوات. |
El Relator Especial manifiesta su sincero deseo de que la visita se efectúe a su debido tiempo, tan pronto como le convenga al Gobierno. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن خالص أمله في أن تتم مثل هذه الزيارة في الفرصة المناسبة وفي أقرب موعد مناسب للحكومة. |