En este caso, el período de formación podría ser de uno a dos meses. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تستغرق فترة التدريب شهراً واحداً إلى شهرين. |
uno de los más importantes resultó ser la falta de reconocimiento internacional de la calidad de los servicios prestados. | UN | ورئي أن واحداً من أهم هذه العراقيل يتمثل في الافتقار إلى الاعتراف الدولي بجودة الخدمات الموفرة. |
El marco legislativo actual de Grecia es considerado uno de los más progresistas del mundo. | UN | ويعتبر الإطار التشريعي القائم في بلدها واحداً من أكثر التشريعات تقدمية في العالم. |
Durante las semanas pasadas he insistido especialmente en el hecho de que Francia no había adoptado una decisión sino dos. | UN | إنني، في اﻷسابيع القليلة الماضية، قد أكدت، بوجه خاص، أن فرنسا لم تعتمد قراراً واحداً بل قرارين. |
Como ya se ha dicho en tantísimas ocasiones, en el mundo actual el desarme es una de las preocupaciones más acuciantes y tiene carácter mundial. | UN | وكما قيل في مناسبات كثيرة جداً يعدّ نزع السلاح في عالم اليوم واحداً من جوانب القلق اﻷكثر إلحاحاً، وهو قلق عالمي. |
Recomendaron que se redujera en un mes la beca para poder financiar a otro participante. | UN | وأوصوا بتقصير مدة برنامج الزمالة شهراً واحداً للتمكن من تمويل مشاركة شخص إضافي. |
Al principio, se necesitaba algo más de dos años y en la actualidad se tarda menos de uno. | UN | وكان ذلك يستغرق أكثر من عامين في البداية وقد أصبحت هذه المدة عاماً واحداً اليوم. |
No obstante, uno de ellos proporcionó sólo una parte de la información solicitada. | UN | غير أن بلداً واحداً لم يوفر سوى جزء من المعلومات المطلوبة. |
Otras no pueden considerarse satisfactorias porque no se refieren para nada a los dictámenes del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جانباً واحداً منها. |
Imposición de la pena de muerte a civiles por tribunales militares o por tribunales en cuya composición figuran uno o más miembros de las fuerzas armadas | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Si bien el ingreso per cápita sigue siendo uno de los más bajos de la región, se incrementó a 883 dólares en 2002. | UN | ورغم أن دخل الفرد لا يزال واحداً من أقل الدخول في المنطقة، فإنه ارتفع إلى 883 دولاراً في عام 2002. |
la eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
El derecho a no ser sometido a tortura u otro trato cruel, inhumano o degradante no es uno de ellos. | UN | والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليس واحداً منها. |
Con un total acumulativo de 205.000 solicitudes individuales de asilo a partir de 2002, este país es uno de los que más solicitudes reciben en el mundo. | UN | ومع وجود تراكم بلغ في مجموعه 000 205 طلب لجوء فردي منذ عام 2002، يعد هذا البلد واحداً من أكبر المستقبلين في العالم. |
Sufrimos también uno de los índices más elevados de víctimas del mundo. | UN | ونحن نعاني أيضاً واحداً من أعلى معدلات الضحايا في العالم. |
la cuestión no atañe realmente al Comité, ya que una de sus tres reuniones anuales se celebra de todas maneras en Nueva York. | UN | والحقيقة أن هذه المسألة لا تعني اللجنة، حيث إن واحداً من اجتماعاتها السنوية الثلاثة يعقد في نيويورك في أي حال. |
Por ejemplo, en el gabinete deberá haber una persona de cada Estado y en el ejército se deberá reflejar el carácter federado del país. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب أن يتضمن مجلس الوزراء شخصاً واحداً من كل ولاية ويجب أن يعكس الجيش الطابع الاتحادي لنيجيريا. |
Pero al abordar los problemas cruciales de la seguridad nacional e internacional, nunca hemos pretendido que existe sólo una solución única para cada situación. | UN | لكننا لن ندّعي يوماً أن هنالك حلاًّ واحداً ينطبق في كل الأحوال عندما يتعلق الأمر بقضايا الأمن الوطني والدولي الأساسية. |
Por lo general se paga una pensión, pero la empresa de pensiones puede también ofrecer un pago único. | UN | وكقاعدة، تدفع شركة التأمين الخاص بالمعاشات هذا المعاش، كما يجوز لها أن تدفعه قسطاً واحداً. |
la duración de los períodos de sesiones será normalmente de una semana. | UN | وستستغرق فترات انعقاد دورات الفريق أسبوعاً واحداً عادة. |
Mentirle a tu mamá es una cosa, pero mentirte a ti mismo, Ace Jr... | Open Subtitles | الأن يجب أن تعرف أمك شيئاً واحداً إبحث عن نفسك يا إيس |
- alguien me dijo, aunque por supuesto no me lo creo, que estaba seguro de que era uno de los Kennedy. | Open Subtitles | أخبرني أحدهم وأنا واثق أنني لا اصدق هذا.. لكنهم قالوا أنهم واثقين أنه كان واحداً من آل كينيدي |
Tomaría cautivos de cada tribu en Galia y los crucificaría uno por uno hasta que alguno me dijera dónde está el águila. | Open Subtitles | ، أنا آخذُ الأسرى مِنْ كُلّ قبيلة في جوول وأصْلبُهم واحداً بعد الآخر حتى يُخبرْني شخص ما مكان النِسْر. |
Otra esfera en la cual la cooperación internacional puede aportar grandes economías de escala en términos de costos es la formación. | UN | ويعتبر التدريب واحداً من المجالات اﻷخرى التي يمكن للتعاون الدولي أن يحقق فيه وفورات حجم كبيرة في التكلفة. |