En este contexto, tengo que mencionar en particular el clima político y la situación de los derechos humanos antes de la votación. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب علي أن استرعي الاهتمام بشكل خاص الى البيئة السياسية وحالة حقوق اﻹنسان فيما قبل الاقتراع. |
Se ejerció gran cautela en conceder este préstamo, habida cuenta de la escasez de divisas y la situación en materia de balanza de pagos del país receptor. | UN | وقد قُدم هذا القرض بحذر شديد، نظرا لنقص القطع اﻷجنبي في البلد المتلقي وحالة ميزان مدفوعاته. |
138. la situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
Así pues, en muchos aspectos se produjo un desfase entre las observaciones realizadas y el estado actual de la cuestión. | UN | وبدا أن هناك تفاوتا بين ما أبدي من ملاحظات بشأن العديد من النقاط وحالة المسألة حتى تاريخه. |
Además, se les exige explicar los avances en la consecución de los objetivos fijados y el estado de la política. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب إلى هذا الشركات أن توضح التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المحددة وحالة السياسات. |
ESTADO DE LOS INFORMES Y LAS SITUACIONES EXAMINADOS EN EL PERÍODO CONSIDERADO y de LOS INFORMES CUYO EXAMEN AÚN ESTÁ PENDIENTE | UN | حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وحالة التقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة |
El período al que correspondía el informe en examen se había caracterizado por la conclusión de dicho proceso, lo que significaba que había señales de mejoramiento en lo que se refería a las instituciones, la legislación y la situación general en materia de derechos humanos. | UN | واتسمت الفترة المستعرضة باختتام تلك العملية. وهكذا ظهرت دلائل التحسن في المؤسسات والتشريعات وحالة حقوق اﻹنسان عموما. |
El país ha aprobado así leyes democráticas sobre las minorías nacionales, la libertad de conciencia y la situación de los extranjeros y los apátridas. | UN | إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم. |
Otros indicadores, como la tasa de inflación, la relación de intercambio y la situación de los pagos y la deuda confirman esta tendencia. | UN | وهناك مؤشرات أخرى، مثل معدل التضخم ومعدل التبادل التجاري وحالة المدفوعات والديون، تؤكد هذا الاتجاه. |
El período al que correspondía el informe en examen se había caracterizado por la conclusión de dicho proceso, lo que significaba que había señales de mejoramiento en lo que se refería a las instituciones, la legislación y la situación general en materia de derechos humanos. | UN | واتسمت الفترة المستعرضة باختتام تلك العملية. وهكذا ظهرت دلائل التحسن في المؤسسات والتشريعات وحالة حقوق اﻹنسان عموما. |
la situación de las mujeres de Rwanda no puede separarse de esas cuestiones. | UN | وحالة المرأة في رواندا لا يمكن أن تنفصل عن هذه المسائل. |
la situación de la costa que se estudia demuestra claramente las consecuencias positivas y negativas de ese tipo de desarrollo; | UN | وحالة الساحل الذي شملته الدراسة تظهر بوضوح ما ترتب على هذا التطور من عواقب إيجابية وعواقب سلبية؛ |
Ese déficit sólo puede vincularse en parte a la situación de los países que son los principales socios comerciales de Polonia. | UN | ولا يمكن إلا في نطاق محدود الربط بين ذلك العجز وحالة البلدان التي هي شركة بولندا التجارية الرئيسية. |
Por consiguiente, no parece haber razón a este respecto para distinguir entre la situación de un Estado y la de una organización internacional. | UN | ومن ثم ليس هناك ما يدعو على ما يبدو في هذا الصدد إلى التفرقة بين حالة الدولة وحالة المنظمة الدولية. |
Por lo tanto, es importante que se proporcione información sobre el nivel y el estado del equipo al momento de convenirse los acuerdos de fuerzas de reserva. | UN | ولذا فمن المهم توفير المعلومات المتعلقة بمستوى وحالة المعدات وقت الموافقة على الترتيب الاحتياطي. |
Ya se han mencionado anteriormente los aspectos pertinentes de la situación en materia política, militar y humanitaria, así como el estado de los preparativos para las elecciones. | UN | وقد أشير أعلاه الى جوانب ذات صلة بالحالة السياسية والعسكرية والانسانية، وحالة الاستعدادات الانتخابية. |
el estado de necesidad difería de la coerción por cuanto comportaba un elemento de elección. | UN | وحالة الضرورة تختلف عن الاكراه إذ تنطوي على شيء من الاختيار. |
La situación en materia humanitaria y de derechos humanos está empeorando para el pueblo palestino que vive bajo la ocupación ilegítima. | UN | والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان أخذت تزداد سوءا بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال غير المشروع. |
Quinto, el artículo 14 debería limitarse a la legítima defensa, y excluir las nociones de coacción y estado de necesidad. | UN | وينبغي قصر المادة ٤١ على الدفاع الشرعي واستبعاد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
Informe del Comité contra la Tortura y situación de la | UN | تقرير لجنــــة مناهضة التعذيب وحالة اتفاقية مناهضة |
el caso de una persona sin discernimiento y sin representante legal no ha sido aún contemplado en la jurisprudencia en lo que respecta a tratamientos forzosos. | UN | وحالة الشخص العاجز عن التمييز والذي لا يمثله مع ذلك ممثل قانوني لم تكن بعد موضع أحكام قضاء فيما يتعلق بالعلاج القسري. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) es una excepción y un caso único. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية هو استثناء وحالة فريدة. |
Guatemala: víctimas de violencia intrafamiliar, por pertenencia étnica y condición de alfabetismo, año 2007 | UN | غواتيمالا: ضحايا العنف الأسري، حسب الأصل العرقي وحالة الإلمام بالقراءة والكتابة، 2007 |
1'72 cm, constitución atlética, ropa oscura, y una enfermedad de la piel bastante rara. | Open Subtitles | رجل بطول 5.8 أقدام, وبنية رياضية وملابس داكنة, وحالة بشرة غريبة جداً |
Cada hora en punto, las noticias y el tiempo en la KAB. | Open Subtitles | , كُلّ ساعة في تمام هذا الوقت .أخبار كاب وحالة الطقس |