Hay quienes han salvado su vida gracias a los incansables y valerosos esfuerzos de éstos y otros observadores internacionales. | UN | وهناك أشخاص أحياء اليوم نتيجة للجهود الدؤوبة والشجاعة التي يبذلها هؤلاء وغيرهم من مراقبي السلم الدوليين. |
En las circunstancias actuales, las necesidades de los niños y otros grupos vulnerables adquirirán una importancia aún mayor. | UN | إذ أن احتياجات اﻷطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة ستصبح أكثر أهمية في ظل تلك الظروف. |
Asistieron a esa serie de sesiones numerosos ministros y otros representantes de alto nivel. | UN | وحضر ذلك الجزء عدد كبير من الوزراء وغيرهم من الممثلين الرفيعي المستوى. |
Cuando el viejo orden cambia, sufren los políticos en el poder, los burócratas y otras personas a ellos asociadas. | UN | فعندما يتغير النظام القديم، تحيق المعاناة بالسياسيين الذين في السلطة، والبيروقراطيين وغيرهم من الناس المرتبطين بهم. |
Desde 1993 habían sido víctimas de ataques terroristas especialmente brutales 78 periodistas y otras personas relacionadas con los medios de comunicación. | UN | ومنذ ٣٩٩١، وقع ٨٧ شخصاً من الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الاعلام ضحايا لهجمات ارهابية بالغة الوحشية. |
El incidente dio lugar a enfrentamientos entre estudiantes, escuadra de vigilantes, policía y demás agentes del orden que duraron tres días. | UN | وأعقبت تلك الأحداث اصطدامات دامت ثلاثة أيام بين الطلاب وجماعات العدالة الأهلية والشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون. |
El Comité decidió pues solicitar una reunión entre el Alto Comisionado y los miembros de su Mesa y otros miembros interesados. | UN | ولذلك قررت اللجنة أن تطلب عقد اجتماع بين المفوض السامي وأعضاء مكتبها وغيرهم من اﻷعضاء المهتمين بهذا اﻷمر. |
- Los administradores del tráfico y otros administradores ya pueden obtener en línea datos completos. | UN | ● صارت البيانات الشاملة متاحة على خطوط مباشرة اﻵن لمدراء حركة المرور وغيرهم. |
Además, se discutieron con gestores y otros agentes económicos algunas cuestiones concretas relacionadas con las prácticas comerciales en Viet Nam. | UN | ونوقشت أيضا مع المديرين وغيرهم من ذوي الفعاليات قضايا محددة ذات صلة بالممارسات التجارية في فييت نام. |
El nuevo estaba siendo examinado por el Contralor de las Naciones Unidas, la Oficina de Asuntos Jurídicos y otros funcionarios superiores. | UN | ومذكرة التفاهم هذه هي قيد الاستعراض لدى المراقب المالي للأمم المتحدة ومكتب الشؤون القانونية وغيرهم من كبار المسؤولين. |
Los palestinos y otros eran conscientes de las contribuciones que hacía Argelia. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين وغيرهم على علم بالمساهمات التي يقدمها الجزائريون. |
Además, la distinción entre refugiados, solicitantes de asilo, trabajadores migratorios y otros migrantes se estaba haciendo cada vez más difusa. | UN | كذلك فإن أوجه التمايز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين يشوبها عدم الوضوح المتزايد. |
La misma falta de capacitación en derechos humanos se aprecia entre los fiscales y otros agentes encargados de la aplicación del Pacto. | UN | ولوحظ بالمثل عدم توفر التدريب في مجال حقوق الإنسان بين صفوف المدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن تنفيذ العهد. |
Las mesas redondas serán privadas y sólo podrán asistir a ellas las delegaciones y otros invitados de la Reunión Ministerial. | UN | أما اجتماعات الموائد المستديرة فستكون مغلقة ومقصورة على أعضاء الوفود وغيرهم من المدعوين المشتركين في الاجتماع الوزاري. |
Sin embargo, quisiera recordar que cuando asumí este cargo algunos políticos y otros hacían discursos que se consideraban como un ataque a la Convención. | UN | ولكن لعلكم تتذكرون أنه عندما توليت مهامي كان عدد من الساسة وغيرهم يلقون كلمات يفهم منها أنها هجوم على الاتفاقية. |
Ha prestado apoyo a la negociación de espacio humanitario para los niños y otras víctimas civiles de los conflictos armados. | UN | وهو ما برح يساند التفاوض بشأن فتح المجال اﻹنساني لصالح اﻷطفال وغيرهم من ضحايا الصراع المسلح المدنيين. |
Muchas de ellas se relacionaban con la administración de justicia y en algunos casos dieron lugar a intensos debates entre periodistas y otras personas. | UN | ويتصل عدد كبير من هذه الشكاوى بإقامة العدل وقد أثارت بعض القضايا نقاشاً جدياً في وسائط الإعلام بين الصحفيين وغيرهم. |
Asimismo se imponía límites a la inmigración de los católicos, los judíos y otras minorías. | UN | وفرضت أيضا قيود على هجرة الكاثوليك واليهود وغيرهم من الأقليات إلى الولايات المتحدة. |
Esa era una información importante para inversores, analistas y demás participantes en el mercado. | UN | وكان ذلك معلومة هامة بالنسبة للمستثمرين والمحللين وغيرهم من المتعاملين في السوق. |
En las nuevas prisiones se modernizarán las instalaciones de presos, guardianes, médicos y otro personal. | UN | وسيتم تحديث المرافق الخاصة بالسجناء والحراس واﻷطباء وغيرهم من الموظفين في السجون الجديدة. |
Su cometido consiste en investigar las quejas presentadas por los ciudadanos sobre abusos de autoridad cometidos por empleados u otros funcionarios públicos estatales y locales. | UN | وتتمثل مهمته في التحقيق في شكاوى المواطنين من إساءة استخدام السلطة من جانب موظفي الدولة وموظفي الحكومات المحلية وغيرهم من المسؤولين. |
69. Está compuesta por el Fiscal general, los fiscales delegados y los demás funcionarios que determine la ley. | UN | ٨٦- يتألف مكتب النائب العام من النائب العام والمدعين وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
En estos programas se dedicará atención especial a los impedidos y a otros grupos desfavorecidos. | UN | وسيكون لذوي العاهات الجسدية وغيرهم من الفئات المحرومة مكان خاص في هذه البرامج. |
La administración del centro puede conceder a los detenidos entrevistas con sus familiares u otras personas previa autorización de la persona o el órgano encargados de la instrucción de la causa. | UN | ولا يجوز ﻹدارة مكان الحبس الاحتياطي أن تسمح للمحبوسين بمقابلة ذوي القربى وغيرهم من اﻷشخاص إلاﱠ بإذن من الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها. |
También deben prestarse servicios de interpretación del lenguaje por señas para facilitar la comunicación entre las personas sordas y las demás personas. | UN | وينبغي أيضا توفير خدمات الترجمة الى لغة الاشارات لتيسير التخاطب بين الصم وغيرهم من اﻷشخاص. |
Se señala que algunos grupos fundamentalistas y de otro tipo quisieran que las mujeres se quedaran en sus casas para ser reemplazadas por mano de obra extranjera. | UN | ويُذكر أن اﻷصوليين وغيرهم من الجماعات يودون أن تبقى النساء في المنزل لكي تحل محلهن أيدي عاملة أجنبية. |
Objetivo: organizar reuniones con grupos de destinatarios, representantes de los medios, etc. | UN | الهدف: تنظيم اجتماعات مع المجموعات المستهدفة وممثلي وسائط الإعلام وغيرهم |
ii) ¿Qué prácticas han resultado eficaces para mejorar la capacidad de los funcionarios de inmigración y de otros funcionarios competentes? | UN | `2` ما هي الممارسات التي ثبتت فعاليتها في تحسين قدرات موظفي الهجرة وغيرهم من الموظفين ذوي الصلة؟ |
Quiero agradecer a la cocinera y los otros sirvientes antes de irme. | Open Subtitles | أود أن أشكر طباخك قبل مغادرتي، وغيرهم من الخدم |