Ninguna de las facciones armadas involucradas en la lucha parecía capaz de ganar una victoria decisiva y establecer una autoridad legítima. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
No, no parecía justo o correcto ponerlo en peligro por una segunda vez. | Open Subtitles | لا، لم يبد هذا عادلاً أو جيداً لتعريضه للخطر لمرةٍ ثانية |
Además, el autor nunca formuló esta alegación en ninguno de sus escritos en el proceso interno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يبد صاحب البلاغ قط هذا الادعاء في المستندات التي قدمت إلى المحاكم الوطنية. |
El propio Consejo de Ministros había mostrado falta de sensibilidad hacia el tema. | UN | بل إن مجلس الوزراء ذاته لم يبد اهتماماً بالموضوع. |
Dijo que apenas se conocían, pero a mí no me pareció así. | Open Subtitles | قال أنكما بالكاد تعرفان بعضكما، لكنّ لم يبد هكذا لي. |
Topalian no mostró remordimiento alguno durante la audiencia en que se pronunció su condena. | UN | ولم يبد على توباليان أي ندم لدى سماعه النطق بالحكم. |
Otras cuestiones se referían al plan propiamente dicho, pero ninguna de éstas parecía constituir un obstáculo fundamental a la entrada en vigor del calendario. | UN | وكانت نقاط أخرى مرتبطة بالخطة نفسها، غير أنه لم يبد أن أيا من هذه الاعتراضات يمثل عقبة أساسية أمام نفاذ الجدول الزمني. |
No parecía que hubiera ningún indicio de responsabilidad de Suiza en los comunicados publicados tras esas reuniones. | UN | ولم يبد أن هناك أي إشارة لمسؤولية سويسرا في البلاغات الصادرة فيما يتعلق بهذه الاجتماعات. |
Además, la Comisión tenía una postura bien asentada y no parecía haber justificación para modificar el umbral. | UN | فضلاً عن ذلك، كان موقف لجنة القانون الدولي مُثبتاً بشكل جيد ولم يبد أن ثمة مبرراً لتغيير العتبة. |
Por consiguiente, no parecía necesario seguir contando con el equipo de tareas, cuya labor podría dar lugar a una duplicación de los trabajos de las secretarías de los organismos coordinadores. | UN | وعليه، لم يبد من الضروري الإبقاء على فرقة العمل إذ كان من شأن ذلك أن يؤدي إلى ازدواج في العمل الذي تقوم به أمانتا الوكالتين الرائدتين. |
La presentación de informes variaba mucho y no parecía utilizarse con fines de gestión y control. | UN | وكان الإبلاغ شديد التقلب، ولم يبد مستخدما من أجل الإدارة والمراقبة. |
La Junta sólo formuló algunos comentarios sobre las formas posibles de mejorar aún más la presentación de los estados financieros de la UNOPS. | UN | ولم يبد المجلس إلا بعض التعليقات بشأن الطرائق الممكنة لزيادة تحسين طريقة عرض البيانات المالية للمكتب. |
Sin embargo, es importante destacar que la delegación de la UE votó a favor de la decisión 7/CP.12, adoptada por aclamación, y que sólo posteriormente formuló una observación oral al respecto, observación que no sienta precedente jurídico. | UN | بيد أن من المهم الإشارة في هذا المقام إلى أن وفد الاتحاد الأوروبي صوَّت تأييداً للمقرر المذكور الذي اعتمد بالتزكية، ولم يبد ملاحظة شفوية إلا لاحقاً، علماً بأنها لا تمثل سابقة قانونية. |
Ello se debe a que una delegación ha mostrado escasa flexibilidad y no ha participado en las consultas sobre el texto hasta la última etapa. | UN | غير أن أحد الوفود لم يبد كبير مرونة ولم يشارك في المشاورات بشأن المشروع إلا في آخر مراحلها. |
Nunguno de los modelos que siguió al 99 Turbo pareció tener el mismo atractivo. | Open Subtitles | لم يبد أن أي نموذج بعد موديل الـ99 توربو قد يكون جذابا |
Su condena fue especialmente severa debido a que no mostró ningún remordimiento por su acto. | UN | وكان الحكم الصادر ضده قاسياً بشكل خاص لأنه لم يبد ندمه على الفعل الذي اقترفه. |
150. Esta disposición no fue objeto de ningún comentario. | UN | 150- لم يبد أي تعليق بشأن هذه المادة. |
Los derechos de la mujer se reconocen en todos los artículos del Pacto, al cual el Yemen no ha formulado ninguna reserva. | UN | وأشار إلى أن حقوق المرأة تكفلها كل مادة من مواد العهد، مذكراً بأن اليمن لم يبد أي تحفظات على مواد العهد. |
En aquel entonces, ninguna delegación de la Conferencia opuso objeción alguna a la celebración de tales consultas. | UN | ولم يبد آنذاك أي وفد في المؤتمر اعتراضاً على عقد هذه المشاورات. |
Ni estos últimos, ni tampoco los abogados, formularon observación alguna y el jefe del Ministerio Público, que no obtuvo por su parte ningún elemento que permitiese iniciar una investigación judicial, cerró el expediente. | UN | ولم يبد اﻷبوان، مثلهما مثل المحامين المنتدبين، أية ملاحظة، وقام رئيس النيابة الذي لم يجد من جانبه عناصر تسمح بفتح تحقيق قضائي، بحفظ الملف بدون اتخاذ أي إجراء آخر. |
Todo representante podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado su deseo de hablar. | UN | ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواء أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
La tendencia al aumento en el volumen de trabajo no parece disminuir. | UN | ولم يبد اتجاه زيادة عبء العمل أي علامة على التراجع. |
Una delegación expresó su desaliento porque en el programa no se prestaba atención al VIH/SIDA, o se le prestaba muy poca atención. | UN | وأعرب وفد عن خيبة أمله ﻷن البرنامج لم يبد اهتماما يذكر أو لم يهتم مطلقا بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
A pesar de sus primeros logros, el Inspector General no ha demostrado mayor capacidad para solucionar con un criterio creativo los problemas que enfrenta la Policía Nacional Civil, y aún no ha forjado vínculos apropiados con la Procuraduría Nacional para la Defensa de los Derechos Humanos. | UN | وبالرغم من بداية تبشر بالخير، لم يبد المفتش العام قدرة تذكر على الاستجابة بصورة مبتكرة للمشاكل التي تواجه الشرطة المدنية الوطنية ولم يُقِم بعد صلات كافية مع المستشار الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Fui informado de que esas conversaciones habían sido en gran medida formales y de que la parte iraquí no había expresado ninguna preocupación acerca de la composición propuesta de los equipos de inspectores. | UN | وأُبلغت أن تلك المناقشات اتخذت طابعا مهنيا إلى حد كبير وأن الطرف العراقي لم يبد أي انشغال بشأن التشكيل المقترح ﻷفرقة التفتيش. |