Por otra parte, Parece que serían los buenos contribuyentes los que soportarían la carga del esfuerzo exigido por la aplicación de ciertas propuestas. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن الدول التي تحترم التزاماتها المالية هي التي ستتحمل عبء المجهود الذي يطلبه تنفيذ بعض المقترحات. |
Parece que los expertos locales no tuvieron la ocasión de evaluar los seminarios por escrito. | UN | ولا يبدو أن الفرصة أتيحت للخبراء المحليين لتقييم الحلقات الدراسية في شكل مكتوب. |
Aunque Parece que se está produciendo un proceso de convergencia, persisten en muchas esferas diferencias bastante apreciables respecto de la doctrina y la normativa aplicables. | UN | ولو أنه يبدو أن هناك عملية تقارب جارية إلا أن الاختلافات في الفلسفة والقانون لا تزال كبيرة جداً في مجالات عديدة. |
al parecer la finalidad fundamental de la reunión del Grupo de Tareas había sido presentar el mecanismo para integrar el INSTRAW y el UNIFEM. | UN | وقالت إنه كان يبدو أن الغرض الرئيسي من اجتماع فرقة العمل هو عرض آلية إدماج المعهد في الصندوق الانمائي للمرأة. |
Exagerados temores de secesión e irresueltos problemas de tierras parecen ser, al decir general, las causas que obstan al trámite. | UN | وحسب قول الجميع، يبدو أن مخاوف الانشقاق المفرطة والمشاكل المعقدة المتعلقة باﻷراضي، هي اﻷسباب التي تعيق العملية. |
También Parece que la secuencia de la reforma es una consideración importante. | UN | وعليه، يبدو أن تسلسل عملية اﻹصلاح يظل اعتبارا له أهميته. |
También Parece que hay acuerdo general para abordar esta cuestión de manera global y no adoptar un planteamiento disperso. | UN | كما يبدو أن هناك اتفاقا عاما على التصدي لهذه المسألة بطريقة شاملة وعدم اتباع نهج التجزئة. |
En otros casos, sin embargo, los actos denunciados Parece que han sido cometidos por bandidos. | UN | بيد أنه، في حالات أخرى، يبدو أن اﻷعمال المزعومة قد ارتكبها قطاع الطرق. |
No obstante, en los últimos tiempos Parece que existe menos interés en formular cargos de violencia sexual contra los acusados. | UN | غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين. |
Sin embargo, Parece que de hecho el proveedor nunca fue eliminado de la lista. | UN | بيد أنه يبدو أن البائع لم يحذف فعليا قط من قائمة البائعين. |
El motivo de los asesinos todavía no se ha determinado, pero Parece que apuntaban a las aldeas de Lom y Ten. | UN | ولا يزال الباعث على هذه الجريمة غير واضح؛ بيد أنه يبدو أن المتسللين كانوا يستهدفون قريتي لوم وتين. |
Sin embargo, no Parece que se hubiera perpetrado aún la mayor parte de las ejecuciones. | UN | إلا أنه لا يبدو أن عمليات اﻹعدام على نطاق واسع قد تمت بعد. |
Aunque Parece que el Gobierno desea mejorar ahora la situación de los derechos humanos, hasta el momento ha dado pocas pruebas de actividad al respecto. | UN | وفي إطار حقوق الإنسان يبدو أن هناك الآن تعهداً من جانب الحكومة، ولكن ليس هناك حتى الآن الكثير مما ينم عنه؛ |
Aunque la enmienda no se limita al abuso dentro de la familia, Parece que ésta será una de sus más importantes aplicaciones. | UN | وعلى الرغم من أن التعديل لا يقتصر على الاعتداءات داخل الأسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من أهم تطبيقاته. |
No Parece que se haya acusado a otras personas en relación con este delito. | UN | ولا يبدو أن هناك أشخاصاً آخرين وجهت لهم تهم لها علاقة بالجريمة. |
En virtud de estas disposiciones, Parece que las mujeres o las parejas que trabajan en el sector no estructurado no son acreedoras a asignaciones prenatales. | UN | ولدى بحث هذه الأحكام، يبدو أن المرأة أو الزوجين العاملين في القطاع غير المنظم، لا يستفيدون من المخصصات لما قبل الولادة. |
La delegación de Cuba desea reiterar su profunda preocupación ante las dificultades cada vez mayores que, al parecer, tiene la Comisión para completar su labor. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها في إعادة التأكيد على قلقه البالغ إزاء تزايد المصاعب التي يبدو أن اللجنة تواجهها في استكمال عملها. |
Estos nuevos factores étnicos y religiosos parecen estar agravando la situación ya intolerable en materia de derechos humanos que reina en el Territorio. | UN | وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا. |
¿Hay alguna delegación que desee hacer uso de la palabra sobre cualquier otra cuestión? No parece ser el caso. | UN | الرئيس: هل يرغب أي وفد في التحدث عن أي مسألة أخرى؟ لا يبدو أن اﻷمر كذلك. |
Con respecto al objeto y fin efectivos del presente Pacto, parece haber un malentendido. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع والهدف الفعليين لهذا العهد، يبدو أن هناك سوء فهم. |
Las mujeres aparentemente constituyen la mayoría de las prestatarias de este programa. | UN | وفيما يبدو أن المرأة تشكل أغلبية المقترضين في هذا البرنامج. |
Por consiguiente, parecería que la comunidad internacional debe continuar ejerciendo influencia para asegurar que el régimen cumpla plenamente con sus compromisos solemnes al respecto. | UN | لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص. |
Sin embargo, ninguna de las partes parece estar dando mucha importancia a esa cuestión. | UN | ولكن لا يبدو أن أيا من الطرفين يولي هذه المسألة اهتماما يُذكر. |
Por lo tanto, parecía que el proceso que producía tetracloruro de carbono no había seguido su ciclo característico en 2004. | UN | لذا، فإنه يبدو أن العملية التي تنتج رباعي كلوريد الكربون لم تتبع دورتها النموذجية في عام 2004. |
Estos problemas no parecían plantearse en el caso de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ولا يبدو أن هذه المشاكل ذاتها تبرز مع المنظمات غير الحكومية. |
Ahora que se han ido los ocupantes extranjeros, la atención del mundo parece haberse vuelto hacia otros lugares. | UN | واﻵن بعد أن رحل المحتلون اﻷجانب، يبدو أن اهتمام العالم قد تحول إلى مكان آخر. |
Parece como si todo el mundo supiera que Tanz va a llegar. | Open Subtitles | يبدو أن الجميع على علم بأن تانز سيأتى اٍلى هنا |
Resulta que los dueños de este lugar tienen una ligera obsesión con los ratings y como los ratings pagan el alquiler, sin ellos, no hay alquiler. | Open Subtitles | هذا ما يحصل هنا مع من يملكون هذا المكان لديهم هذا الهوس المضحك حول التقييمات يبدو أن التقييمات تدفع الإيجار لا تقيمات. |
Se pide a la Secretaría que le dé lectura, puesto que parece haber alguna confusión entre el sexto y el séptimo párrafos. | UN | مطلوب من اﻷمانة العامة أن تتلو نص تلك الفقـــرة، حيث يبدو أن ثمة بعض اللﱠبس بين الفقرتين السادسة والسابعة. |
De la información facilitada a la Comisión Consultiva se desprende que el estudio emprendido por la Secretaría ha tenido gran alcance y profundidad. | UN | ومن المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يبدو أن نطاق وعمق الاستعراض الذي جرى داخل اﻷمانة العامة كانا كبيرين بالفعل. |