Calumnia está definida como el que atribuye falsamente a otro un delito, siendo la pena de 90 a 120 días multa. | UN | ويعرّف الافتراء بأنه إتهام شخص زوراً بارتكاب جريمة، والعقوبة هي غرامة معادلة ﻷجر ما بين ٠٩ و٠٢١ يوماً. |
Esta licencia, de 21 días por año, pasa a un mes al terminar diez años consecutivos de servicio o cumplir 50 años de edad. | UN | ومقدارها ١٢ يوماً كل عام تزاد إلى شهر لمن أمضى في العمل عشر سنوات متصلة أو جاوز الخمسين من العمر. |
Los extranjeros que deseen pasar más de 90 días consecutivos en la República de Corea tiene que obtener un permiso de residencia. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
Debe incluirse el resultado del debate anual del Consejo de un día de duración sobre los derechos de la mujer. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك نتائج المناقشة السنوية التي يجريها المجلس والتي تدوم يوماً كاملاً بشأن حقوق المرأة؛ |
Los residentes alegan que fueron notificados no más de 21 días antes de que comenzaran los desalojos forzosos. | UN | ويزعم المقيمون أنهم تلقوا إخطارات بالاخلاء قبل عمليات الاخلاء ب21 يوماً أو في اليوم ذاته. |
El Grupo de Trabajo pudo reunirse por un total de 15 días. | UN | وقد أُتيح للفريق العامل ما مجموعه 15 يوماً من الاجتماعات. |
Publicará dicha solicitud junto con la recomendación de la entidad independiente acreditada y establecerá un plazo de YY días para observaciones públicas; | UN | `6` نشر ذلك الطلب مع التوصية المقدمة من الكيان المستقل المعتمد والسماح بـ ص ص يوماً للتعليقات من الجمهور؛ |
Ahora bien, según la naturaleza del informe, tal vez sea necesario distribuir algunos informes y recomendaciones antes de este plazo de 30 días. | UN | غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً. |
Notificación en los 30 días siguientes a las operaciones de que se trate. | UN | يشترط تقديم الطلب خلال 30 يوماً من تاريخ إجراء المعاملات الأساسية. |
Por último, los trabajadores que han perdido entre 24 y 32 días tienen derecho a 12 días de vacaciones. | UN | وأخيراً سيحق للعاملين الذين غابوا عن العمل 24 إلى 32 مرة أخذ إجازة تستغرق 12 يوماً. |
El director de la cárcel de Abu Gharib, en Bagdad, entregó el cuerpo a la familia 45 días después. | UN | وقام مدير سجن أبو غريب في بغداد بتسليم جثة كمال عزيز إلى ذويه بعد 45 يوماً. |
Además, asignó diez empleados a la operación de limpieza, por un período de 30 días. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تعيين 10 موظفين لفترة 30 يوماً للقيام بعملية الإزالة. |
Consideró demasiado arriesgado volver con su familia, por lo que se escondió en casa de un amigo durante 13 días. | UN | واعتبر أنه من المخاطرة الشديدة العودة إلى أسرته، ومن ثم اختفي في منزل صديقه لمدة 13 يوماً. |
La duración mínima de las vacaciones anuales es de 28 días naturales. | UN | ويبلغ الحد الأدنى من تعداد العطل السنوية 28 يوماً تقويمياً. |
El Representante Especial entrevistó en la cárcel de Evinayong a otro detenido con cargos similares, que llevaba 44 días privado de libertad. | UN | وقابل الممثل الخاص شخصاً آخر معتقلاً بتهم شبيهة في سجن إفينايونغ، كان قد حرم من حريته منذ 44 يوماً. |
En total, hace ya 130 días que la Ribera Occidental está sometida a este régimen de toque de queda. | UN | وقد زاد مجموع أيام فرض نظام منع التجول في الضفة الغربية عن 130 يوماً حتى الآن. |
A menudo son personas que han sido fieles desde hace décadas, pero un día cruzan la línea que nunca pensaron cruzar, a riesgo de perderlo todo. | TED | هم غالبا أشخاص كانوا أوفياء على مدى عقود لكن يوماً ما تجاوزوا خطًّا لم يتوقعوا أبدا تجاوزه وأمام خطر فقدان كل شيء |
un día, sentado en el muelle, vio pasar una mantarraya por debajo de sus pies. | TED | كان جالساً أمام حوض السفن يوماً ما ورأى سمكة اسيتغراي تطوف تحت قدميه. |
¿Alguna vez se han preguntado cómo sería vivir en un lugar donde no existieran normas? | TED | هل تخيلت يوماً كيف قد تكون الحياة في مكان خالٍ من أي قواعد؟ |
Pero al abordar los problemas cruciales de la seguridad nacional e internacional, nunca hemos pretendido que existe sólo una solución única para cada situación. | UN | لكننا لن ندّعي يوماً أن هنالك حلاًّ واحداً ينطبق في كل الأحوال عندما يتعلق الأمر بقضايا الأمن الوطني والدولي الأساسية. |
Tal vez sintamos algún día, que espero no esté demasiado lejano, el soplo del espíritu de Moscú en esta Sala del Consejo. | UN | وقد تسود يوماً قاعةَ المجلس هذه روحُ الوفاق التي سادت في موسكو, وآمل أن يحدث ذلك في القريب العاجل. |
¿Alguna vez has pensado en ir a Italia, Tom y traértelo de vuelta? | Open Subtitles | هل فكرت يوماً بالذهاب إلى ايطاليا يا توم لكي تعيده إلي |
Soy un taxi hace 37 años... y jamás he visto semejante lío. | Open Subtitles | كنت سيارة أجرة لـ37 سنةً، ولم أرَ يوماً فوضى كهذه |
Eres un diablo apuesto. Quiza algun dia usted y yo podriamos casarnos. | Open Subtitles | ،أنت وسيم يا لعين يوماً ما سيسمحون لي بالزواج منك |
Como ha señalado nuestro colega austriaco, ha elegido un buen día para venir. | UN | وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا. |
The Convention will enters into force 90 days after the deposit of the fiftieth ratification. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز السريان بعد مرور 90 يوماً على إيداع الصك الخمسين للتصديق. |
Lo sabía. Ya lo dije una vez "Este chico se ha echado a perder". | Open Subtitles | عرفت إنه سيكون هنا يوماً ما عندما قلت إن هذا الطفل حقير |
Cody...¿Alguna vez te dije lo que dijo de ti tu mamá el día que naciste? | Open Subtitles | كودي , ألم أخبرك يوماً عمّا قالته أمّك عن اليوم الذي ولدت به؟ |
- Clark... se que cometí un gran error... eres el único que siempre me entendió. | Open Subtitles | كلارك أعرف أني إرتكبت غلطة فادحة أنت الشخص الوحيد الذي عرفني فعلاً يوماً |