Elle a procédé à une nouvelle évaluation en 2004 et est parvenue à la même conclusion. | UN | وتوصل تقييم أجرته منظمة الطيران المدني الدولي لاحقاً عام 2004 إلى الاستنتاج نفسه. |
Les quatre autorités sont toutes parvenues à la même conclusion. | UN | وقد خلصت السلطات الأربع بأكملها إلى الاستنتاج نفسه. |
Le texte du projet de conclusion 3 ne semble pas refléter cette importante distinction. | UN | ولا يبدو أن نص مشروع الاستنتاج 3 يوضح هذا التمييز المهم. |
On peut en conclure que le commerce international de graines de variétés puissantes de cannabis a atteint un niveau considérable. | UN | ويمكن الاستنتاج أنَّ التجارة الدولية في بذور أصناف القنّب القوية المفعول قد وصلت إلى مستويات مرتفعة. |
Cette question peut être davantage développée dans le commentaire du projet de conclusion 5. | UN | وهذه المسألة يمكن مواصلة تطويرها في التعليقات على مشروع الاستنتاج 5. |
Elle propose toutefois de donner à celle-ci davantage d'importance en la plaçant directement après les règles générales énoncées dans la conclusion 1. | UN | ومع ذلك، فقد اقترح إيلاء أهمية أكبر هذا الاستنتاج بإدراجه مباشرة بعد القواعد العامة المبينة في مشروع الاستنتاج 1. |
Cette conclusion nous semble s'appliquer en particulier aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | ويبدو لنا أن هذا الاستنتاج ينطبق بصورة أساسية على عمــل مجلس اﻷمــن. |
L'expérience semble confirmer dans une large mesure cette conclusion. | UN | فتؤكد التجارب التي حدثت حتى اﻵن بشدة هذا الاستنتاج. |
Les rapports pertinents du Secrétaire général tendent à la même conclusion. | UN | وتشير تقارير اﻷمين العام ذات الصلة إلى الاستنتاج ذاته. |
Mme Cardoze appuie la conclusion de la CFPI selon laquelle aucune modification du système actuel ne devrait être envisagée pour l'instant. | UN | وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي. |
La conclusion générale du Comité est que les avantages d'une présentation annuelle unifiée en compensent les défauts. | UN | أما الاستنتاج العام الذي توصلت إليه اللجنة فهو أن حسنات العرض السنوي الموحد تفوق سيئاته. |
Conclusion: Aucune provision n'est constituée pour le coût d'installation des filtres. | UN | الاستنتاج: لا تثبت أي مخصصات احتياطية فيما يخص تكلفة تركيب مصافي الدخان. |
La sentence comportait un raisonnement détaillé au sujet de cette conclusion. | UN | وورد في قرار التحكيم سرد شامل لأسباب هذا الاستنتاج. |
Il désire également que la conclusion ne soit pas trop rigide mais fournisse un cadre permettant aux Etats de disposer d'une marge de manoeuvre. | UN | كما أُعرب عن رغبة في ألا يكون الاستنتاج متصلباً على نحو مفرط بل أن يكون بمثابة إطار يسمح للدول بممارسة المرونة. |
La conclusion formulée au paragraphe 26 du rapport est illogique et a de surcroît été rejetée par l'Assemblée générale à sa session précédente. | UN | علما بأن الاستنتاج الوارد في الفقرة 26 من التقرير هو استنتاج غير منطقي، ولقد رفضته الجمعية العامة في دورتها السابقة. |
Point n'est besoin de partager des idéologies égalitaires pour parvenir à cette conclusion. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى مشاطرة أيديولوجيات المساواة للتوصل إلى هذا الاستنتاج. |
Cela ne modifie pas la conclusion de la Commission selon laquelle le Gouvernement soudanais n'a pas poursuivi une politique de génocide au Darfour. | UN | غير أن ذلك لا يمس الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة بأن حكومة السودان لم تنتهج سياسة للإبادة الجماعية في دارفور. |
Mais si le langage a supplanté cet ancien mode de communication, on peut en conclure que le langage est supérieur, donc, que nous le sommes aussi. | Open Subtitles | ومع ذلك، إذا حلت اللغة محل هذه الاتصالات القديمة، الاستنتاج الواضح هو أن اللغة يجب أن تكون متفوقة، وبالنتيجة، نحن كذلك. |
On peut donc conclure que le Département respecte la liberté de circuler librement dans le pays, conformément à la Déclaration des droits de l'homme. | UN | وهكذا يمكننا الاستنتاج أن المصلحة تتقيد بحقوق التنقل الحر داخل البلد عملا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Je partage les conclusions du Comité selon lesquelles cette plainte est irrecevable, mais seulement sur une partie des fondements avancés par la majorité du Comité. | UN | أشارك في الاستنتاج النهائي للجنة بأن هذه القضية غير مقبولة، ولكن فقط على أساس بعض الأسباب التي قدمتها أغلبية اللجنة. |
Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; | UN | وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛ |
La convocation de 1997 l'obligeant à se présenter au poste de sécurité El Barak ne saurait influencer ce constat. | UN | ولا يمكن للاستدعاء المؤرخ 1997 الذي يأمره بالمثول أمام مكتب البراك الأمني، أن ينال من هذا الاستنتاج. |
Alors, avec ces preuves, même moi je suis capable de déduire que vous vous êtes disputé avec notre logeuse, et que vous vous êtes réfugié chez le barbier. | Open Subtitles | على يد هذا الكرسى. اذن فقد اعطيتك كل هذا حالا , وحتى انا لااخفق فى الاستنتاج فى انك تشاجرت مع مدبرة منزلنا |
Les participants ont conclu que les deux textes pouvaient coexister. | UN | وكان الاستنتاج هو أنهما يمكن أن يتعايشا معاً. |
La Commission a approuvé cette décision pour des raisons différentes. | UN | وكانت لدى اللجنة أسباب مختلفة لتأييد هذا الاستنتاج. |
Le Conseil de sécurité a souscrit aux conclusions et recommandations faites lors de la session d'urgence et, en particulier, à celle qui précède. | UN | ولقد أيــد مجلس اﻷمن استنتاجات وتوصيات الدورة الطارئة، بما فيها هذا الاستنتاج بالتحديد. |
Il voudrait savoir ce qui a été fait comme suite à ces constatations. | UN | وسأل السيد الهيبة عن الإجراءات التي تم اتخاذها في ضوء هذا الاستنتاج. |
Partir d'éléments d'ensemble pour isoler une idée, c'est la déduction. | Open Subtitles | الوصول إلى نظرية واحدة من مجموعة نظريات هو الاستنتاج |
En conséquence, de nombreux pays en ont déduit que limiter l'exportation des mines terrestres pour en bloquer l'approvisionnement était la seule manière d'empêcher les ravages causés par ces armes. | UN | ومن ثم خلصت بلدان عديدة إلى الاستنتاج بأن السبيل الوحيد لكبح الدمار الذي تسببه هذه اﻷسلحة هو تقييد تصدير اﻷلغام البريـــة بغرض إعاقة العرض. |