Les hauts fonctionnaires voudront peut-être recommander que la composition par pays du Bureau reste la même pour le Bureau de la Réunion ministérielle du Symposium. | UN | وقد يرغب كبار الموظفين في أن يوصوا بأن يبقى التكوين القطري للمكتب هو نفس التكوين فيما يتعلق بالاجتماع الوزاري للندوة. |
Le Comité spécial a été informé que cette condition a été imposée pour modifier la composition démographique de Jérusalem-Est en réduisant le nombre d’habitants palestiniens. | UN | وأبلغت اللجنة الخاصة أن ذلك الوضع قد فرض من أجل تغيير التكوين السكاني للقدس الشرقية بغية تقليص العنصر الفلسطيني فيه. |
la composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités de la communauté internationale au XXIe siècle. | UN | إذ أن التكوين الحالي لمجلس الأمن لا يجسد واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
16. L'Union européenne est prête à envisager la formation aux techniques de déminage dans le cadre des opérations de maintien de la paix comme dans le cas de l'APRONUC. | UN | ويعتبر تبادل المعلومات بشأن التكوين التقني لﻷلغام المبثوثة أمرا ضروريا آخر لنجاح إزالة اﻷلغام. |
Ce nouveau cadre n'a pas permis de renforcer la coordination et l'intégration du programme de travail, ni de mieux harmoniser la structure des programmes. | UN | ولم يؤدي التكوين التنظيمي الجديد إلى أي تحسن في تنسيق برنامج العمل أو تكامله أو الى مزيد من التناسب مع هيكل البرمجة. |
Parmi ces organes figure la Commission du désarmement en tant qu'unique instance délibérante spécialisée dont la composition est universelle. | UN | ومن بين تلك الهيئات، نشدد على هيئة نزع السلاح باعتبارها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة ذات التكوين العالمي. |
la composition devrait être périodiquement réévaluée conformément aux besoins du cycle de programmation stratégique; | UN | وينبغي إعادة تقييم التكوين بصورة دورية وفقاً لمقتضيات دورة البرمجة الاستراتيجية؛ |
la composition devrait être périodiquement réévaluée conformément aux besoins du cycle de programmation stratégique; | UN | وينبغي إعادة تقييم التكوين بصورة دورية وفقاً لمقتضيات دورة البرمجة الاستراتيجية؛ |
Avec la musique, ce que vous protégez est le son réel de l'enregistrement ou la composition. | Open Subtitles | مع الموسيقى، ما استطعتم حقوق التأليف والنشر هو الفعلي لتسجيل الصوت أو التكوين. |
Une attention primordiale doit être accordée au réexamen et à la redéfinition de la composition du groupe des membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام شديد الى استعراض تكوين العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، والى تعديل هذا التكوين. |
Toutes ces considérations tendent à prouver qu'il faudra faire preuve de circonspection en réfléchissant à la composition future du Conseil. | UN | وجميع هذه الاعتبارات ترمي إلى اثبات ضرورة الالتزام بجانب الاحتراز لدى التفكير في التكوين المقبل للمجلس. |
Il serait utile d'indiquer la composition démographique dans le prochain rapport, sous forme de tableau. | UN | وأعربوا عن تقديرهم إذا تضمن التقرير المقبل التكوين الديمغرافي على شكل جداول. |
Toutefois, les rapports ne contenaient pas de données démographiques illustrant la composition ethnique de la société équatorienne. | UN | إلا أنه لوحظ أن التقريرين لا يحتويان على معلومات ديموغرافية بشأن التكوين اﻹثني للمجتمع اﻹكوادوري. |
Le Gouvernement pourrait être prié de donner la composition démographique de la population avant le conflit et après. | UN | ويمكن مطالبة الحكومة ببيان التكوين الديموغرافي للسكان قبل النزاع وبعده. |
Ils ont toutefois noté l'insuffisance de données sur la composition démographique du pays. | UN | غير أنهم صرحوا بأن المعلومات عن التكوين الديموغرافي للبلد غير كافية. |
260. Le Comité prie le Gouvernement norvégien de fournir dans son prochain rapport des renseignements sur la composition ethnique de la population norvégienne. | UN | ٢٦٠ - تطلب اللجنة الى حكومة النرويج أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التكوين اﻹثني للسكان النرويجيين. |
On a fait observer, cependant, qu'il serait difficile de systématiser le processus de formation du droit sans remettre en cause l'essence même de la coutume, sa souplesse et son évolution constante. | UN | وأُشير مع ذلك إلى أنه سيكون من الصعب إعطاء طابع منهجي لعملية التكوين دون تقويض جوهر العرف، ومرونته، وتطوره المستمر. |
Après l'enseignement obligatoire, l'Office de la formation professionnelle et de l'orientation des carrières est là pour aider les jeunes à s'orienter vers d'autres études. | UN | وبعد الانتهاء من التعليم الإلزامي، يساعد مكتب التكوين المهني والإرشاد الوظيفي الشباب على تحديد مسارهم لمواصلة الدراسات. |
iv) Principaux paramètres pouvant influer sur les risques de déperdition, par exemple les valeurs maximales de la pression dans la formation d'injection, des taux d'injection et de la température; | UN | البارامترات الحاسمة التي تؤثر في النضح المحتمل، مثل الحدود القصوى للضغط في التكوين المحقون، ونسب الحقن، ودرجة الحرارة؛ |
On doit également s'efforcer de tirer parti des avantages qu'offre la structure familiale. | UN | ومن الواجب أن يضطلع بجهد ما لتعزيز القوة الكامنة في التكوين اﻷسري. |
Tableau 4 répartition sectorielle du stock d'investissements étrangers directs provenant des grands pays d'origine, 1985-1992 | UN | الجدول ٤ - التكوين القطاعــــي ﻹجمالـــي الاستثمار اﻷجنبي المباشر الخارج من بلدان الموطن الرئيسية، ١٩٨٥-١٩٩٢ |
Étant donné la configuration géopolitique particulière de la bande de Gaza, les pouvoirs qu'Israël exerce à travers les frontières lui permettent d'y dicter les conditions de vie. | UN | إذا ما وضع في الاعتبار التكوين الجغرافي السياسي لقطاع غزة، فإن السلطات التي تمارسها إسرائيل من الحدود تمكّنها من تحديد أوضاع الحياة داخل قطاع غزة. |
Premièrement, citons la fragmentation délibérée, tant territoriale qu'économique, de la vie de la population, ainsi que des tentatives visant à modifier sa composition démographique. | UN | الأولى هي التفكيك الإقليمي والاقتصادي المتعمد لحياة السكان ومحاولات تغيير التكوين الديمغرافي للأرض. |
La Genèse signifie le commencement, et on va aller jusqu'au bout. | Open Subtitles | سفر التكوين يعني بداية، وكنا ستعمل وضع حد لها. |
Tu sais qu'ils passent Genesis dans le hall ? | Open Subtitles | هل تعلم بأنهم يمثلون سفر التكوين في الردهه؟ |
Certains États estimaient en effet que la constitution physique d'un individu ne dépendait pas de son sexe, mais était un critère qui s'appliquait à la fois aux femmes et aux hommes. | UN | ورأت بعض الدول أن التكوين الجسماني ليس مسألة تتعلق بنوع الجنس وإنما شيء ينطبق على النساء والرجال على السواء. |
Toutefois, le bon déroulement du processus se heurte à d'importants obstacles d'ordre technique et le dialogue politique demeure à l'état embryonnaire. | UN | غير أن هناك معوقات تقنية كبيرة تَحول دون سير هذه العملية بيسر وما زال الحوار السياسي في طور التكوين. |
Certains d'entre eux ont communiqué des chiffres indiquant la composition de la population par nationalité. | UN | كما أن بعضها قدم أرقاما تبين التكوين القومي لسكانها. |
Une telle modification de la composition renforcerait, à notre avis, la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité, tout en ne touchant en aucun cas À SON efficacité. | UN | وفي رأينا أن تغييرا كهذا في التكوين من شأنه أن يعزز شرعية وفعالية مجلس الأمن، بينما لا يضر بكفاءته بأي حال. |
C'est une chambre de génération. | Open Subtitles | هذه هي غرفة التكوين. |