Soucieux du maintien de la paix et la sécurité internationales, le Congo ne ménage aucun effort pour respecter les engagements pris à cet effet. | UN | وحرصا من الكونغو على الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، فإنه لا يدخر أي جهد للوفاء بالتزاماته في هذا الصدد. |
Ces décrets ont divers effets, notamment sur le maintien ou le renforcement des autorités réglementaires ou d'exécution. | UN | ولهذه الأوامر مجموعة من الآثار، لا سيما على الحفاظ على سلطات التنظيم والإنفاذ أو تعزيزها. |
Au cours de l'année, la préservation du capital et la prévention de pertes étaient devenues plus importantes que la recherche de rendements élevés. | UN | لقد كان عاما أضحى فيه الحفاظ على رأس المال وتجنب الخسائر الرأسمالية أكثر أهمية من السعي إلى تحقيق عائدات مرتفعة. |
Le rôle du personnel de la Division consistera à assurer le maintien de certaines normes techniques et à fournir des services consultatifs techniques. | UN | وسيتمثل دور موظفي شعبة الخدمات الادارية والاعلامية في الحفاظ على معايير تقنية عامة والاضطلاع بمهام استشارية تقنية. |
Cela permet à l'Organisation de garder au recrutement son caractère compétitif et transparent. | UN | وسيمكننا هذا النهج من الحفاظ على مستوى التنافسية والشفافية في عملية التعيين. |
Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. | UN | والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة. |
Les opérations de maintien de la paix dans la région, en maintenant la stabilité conformément à leurs mandats respectifs, ont favorisé les perspectives de paix. | UN | وتساعد عمليات حفظ السلم في المنطقة على إعطاء السلام فرصة، عن طريق الحفاظ على الاستقرار في إطار الولايات المخصصة لها. |
Ce processus assurerait le maintien du principe important selon lequel les membres du Conseil de sécurité agissent au nom de tous les Membres. | UN | وهذه العملية تكفل الحفاظ على المبدأ الهام القائل بأن أعضاء مجلس اﻷمن إنما يعملون بالنيابة عن مجموع اﻷعضاء. |
La Charte a chargé le Conseil du maintien de la paix et de la sécurité internationales, au nom de tous et pour tous. | UN | إن الميثاق ينيط بالمجلس مسؤولية الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين نيابة عن الجميع وبما يعود بالنفع على الجميع. |
Cependant, nous comprenons l'importance du maintien d'un consensus sur cette question, et nous sommes prêts, à cette session également, à maintenir le texte de consensus. | UN | ومع ذلك، فإننا نتفهم أهمية الحفاظ على اﻹجماع في هذا الموضوع، ونحن على استعداد أن نبقي على نص اﻹجماع في هذه الدورة أيضا. |
Soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu, en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تؤكد اﻷهميـة التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطـلاق النـار كجـزء لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Il faudra peut-être aussi aborder la question du maintien de la cohérence entre les décisions prises par les différents groupes de Parties. | UN | وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف. |
Il faut donc veiller à la préservation des compétences actuelles et au développement à long terme du travail préventif. | UN | وبالتالي، فإن الهدف هو ضمان الحفاظ على الخبرة الحالية وتطوير العمل الوقائي على المدى الطويل. |
ii) Préparation d'un programme de recherches scientifiques et techniques sur la préservation et l'utilisation durable de la diversité biologique; | UN | ' ٢ ' إعداد جدول أعمال للبحوث العلمية والتكنولوجية في مجال الحفاظ على التنوع البيولوجي والانتفاع المستدام به؛ |
Le Conseil de sécurité a pour principale mission et responsabilité première d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتتمثل المهمة اﻷساسية والمسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Je voudrais également demander aux représentants et aux personnes présentes dans la salle de garder le silence pendant les débats de la Commission. | UN | كما أود أن أناشد الممثلين وأولئك الموجودين في القاعة الحفاظ على النظام والتزام الصمت أثناء مداولات هذه اللجنة. |
Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. | UN | وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة. |
La principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. | UN | أما التحدي الرئيسي فهو الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت بالفعل فيما يتعلق بالأهداف. |
:: conservation de la biodiversité et gestion durable des ressources naturelles; | UN | :: الحفاظ على التنوع البيولوجي والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية |
Pour préserver son indépendance politique, elle n'accepte aucune contribution ou subvention du gouvernement. | UN | ولا تقبل المنظمة مساهمات أو إعانات حكومية بغية الحفاظ على استقلالها السياسي. |
Il est indispensable de protéger le caractère renouvelable du Fonds. | UN | ومن اﻷساسي الحفاظ على الطابع الدائر لهذا الصندوق. |
La création de nombreux parcs et zones protégés illustre la détermination des pays concernés à sauvegarder leur patrimoine naturel. | UN | وقد أظهر توفير العديد من المنتزهات والمناطق المحمية تصميم البلدان على الحفاظ على تراثها الطبيعي. |
Les couloirs humanitaires se sont fréquemment révélés difficiles à entretenir. | UN | وقد تكرر ثبوت صعوبة الحفاظ على الممرات الإنسانية. |
Une répartition équitable entre les régions est maintenue depuis 1992; | UN | وتم الحفاظ على التوازن الإقليمي منذ عام 1992؛ |
Parallèlement, le Secrétaire général propose de continuer de financer les Chambres extraordinaires à l'aide de fonds extrabudgétaires. | UN | ويقترح الأمين العام في الوقت نفسه الحفاظ على أساس التمويل من خارج الميزانية للدوائر الاستثنائية. |
Les participants ont appris à orienter les victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste et à garantir la confidentialité des informations. | UN | تلقى المتدربون تدريبا على كيفية إحالة الحالات التي تنطوي على عنف جنسي وجنساني، وكيفية الحفاظ على سرية المعلومات |
Si la personne requiert l'anonymat, le commissariat de police qui enregistre le signalement est tenu d'en respecter la confidentialité. | UN | وإذا طلب هذا الشخص عدم الكشف عن اسمه، يتوجب على مركز الشرطة الذي يتلقى البلاغ الحفاظ على سريته. |