ويكيبيديا

    "بالنهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche
        
    • approches
        
    • la démarche
        
    • une approche
        
    • la méthode
        
    • démarches
        
    • la politique
        
    • l'attitude
        
    Le Rapport du CCQAB se félicite de l’approche mais s’interroge sur le pourcentage de couverture. UN وقد رحب تقرير اللجنة الاستشارية بالنهج وإن تساءل عن النسبة المئوية للتغطية.
    En outre, il a été convenu que le commentaire devrait clarifier la terminologie, surtout en ce qui concerne l'approche non unitaire. UN وفضلا عن ذلك، اتفق على أن التعليق ينبغي أن يشرح المصطلحات وخصوصا في ما يتعلق بالنهج غير الوحدوي.
    Ce dernier est particulièrement vital, car il peut potentiellement, soit souligner les divergences du passé, soit déboucher sur un consensus encore plus large et plus constructif sur l'approche mondiale aux problèmes sociaux de l'humanité. UN وهذا اﻷخير له أهمية حاسمة ﻷنه يتمتع بامكانيات التأكيد على الاختلافات الماضية أو ﻷنه يؤدي إلى توافق آراء أوسع نطاقا وأكثر إيجابية فيما يتعلق بالنهج العالمية إزاء المشاكل الاجتماعية للبشرية.
    Bien qu'aucune de ces approches n'ait fait l'objet d'un consensus, la méthode progressive a été étudiée. UN وبالرغم من عدم وجود توافق في الآراء على أي من النهجين، فقد نفذ بعض العمل فيما يتعلق بالنهج الأول.
    En 1993, elle a formulé des recommandations et des directives concernant des approches régionales du désarmement. UN وفي عام 1993، أصدرت الهيئة مبادئ توجيهية وتوصيات تتعلق بالنهج الإقليمية لنزع السلاح.
    la démarche adoptée par l'UNICEF pour améliorer l'éducation traditionnelle en Mauritanie a également été favorablement commentée. UN وجرت كذلك الاشادة بالنهج الخلاق لليونيسيف في تحسين التعليم التقليدي في موريتانيا.
    Le Comité insiste sur l'importance de rester fidèle à l'approche équilibrée adoptée dans la Déclaration de Rio. UN وتشدد اللجنة على أهمية التمسك بالنهج المتوازن المتَّبع في إعلان ريو.
    :: De faire connaître l'approche axée sur les valeurs à ces mêmes responsables; UN :: تعريف جميع صناع القرار المعنيين بوضع السياسات والبرمجة بالنهج القائم على تقدير قيمة المرأة
    Les deux règles conduiront au même résultat s'il est convenu de suivre l'approche recommandée dans le Guide. UN أما بلوغ النتيجة نفسها بمقتضى القاعدتين فسيتوقف على مدى التوصل إلى اتفاق بشأن الأخذ بالنهج الموصى به في الدليل.
    Les questions de l'approche à adopter, de la portée des travaux à faire et de la base sur laquelle on se fondera pour les faire progresser sont urgentes. UN وهناك مسائل أخرى أكثر إلحاحا تتصل بالنهج الذي يتعين اتباعه، ونطاق العمل، والأساس الذي يتم بموجبه مواصلة العمل.
    l'approche de Mme Chanet l'a convaincu et il propose une modification minime du paragraphe en ce sens. UN وهو مقتنع بالنهج التي اتبعته السيدة شانيه ويقترح على هذا الأساس إدخال تعديل بسيط على الفقرة.
    l'approche doit demeurer équilibrée. UN وينبغي عدم المساس بالنهج المتوازن في هذا المجال.
    Cette action de sensibilisation est mise en œuvre par le biais de formations et de tables rondes dans le cadre de l'approche multisectorielle de la question. UN ويتم ذلك عن طريق التدريب وتنظيم اجتماعات المائدة المستديرة في إطار الأخذ بالنهج المتعدد القطاعات بالنسبة لهذه المسألة.
    l'approche des problèmes cardiovasculaires des femmes continue d'être faussée par une approche sexiste. UN ومازال هناك تحيز جنساني فيما يتعلق بالنهج المتبع للتصدي للمشاكل القلبية الوعائية بين النساء.
    Défaillance au niveau de planification et de la mise en œuvre de l'approche harmonisée des transferts monétaires UN سوء التخطيط والتنفيذ فيما يتعلق بالنهج المنسق في التحويلات النقدية إلى الشركاء المنفذين
    Une délégation s'est félicitée de l'approche prudente de l'organisation en ce qui concerne le projet de budget pour 2010. UN ورحب أحد الوفود بالنهج الحذر الذي تتبعه المنظمة بشأن الميزانية المقترحة لعام 2010.
    Dans toutes les initiatives auxquelles il participe, le Ministère assure l'intégration d'approches fondées sur les droits de l'homme. UN وفي جميع المجالات التي تعنى بها، تسهر وزارة إدارة الكوارث وحقوق الإنسان على العمل بالنهج القائمة على حقوق الإنسان.
    Elle planifie cinq projets vedettes qui impliquent ces nouvelles approches conceptuelles de manière particulièrement convaincante : UN ولهذا تخطط ألمانيا لخمسة مشاريع رائدة تواصل الأخذ بالنهج المفاهيمية الجديدة التي تكون مقنعة بشكل خاص وهي:
    :: Promouvoir l'harmonisation des approches concernant les programmes à caractère mondial et régional. UN :: أن ننهض بالنهج المنسقة على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    L'Accord relatif à l'application de la Partie XI nous oblige à rappeler la démarche adoptée par la Conférence dans le processus de négociation de la Convention. UN إن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يدفعنا إلى التذكير بالنهج الذي اتبعه المؤتمر في العملية التفاوضية للاتفاقية.
    Ils ont illustré le bien-fondé d'une approche équilibrée et raisonnable qu'il importerait de maintenir pour mettre à profit les acquis de la quarante-huitième session. UN ومن المهم البناء على أساس حصيلة الدورة الثامنة واﻷربعين والتمسك في الوقت ذاته بالنهج نفسه.
    De plus, les liens entre les résultats et leurs produits se renforcent à mesure que les bureaux de pays et les homologues nationaux comprennent mieux les démarches fondées sur les résultats. UN ثم أن الترابط بين النتائج والنواتج المناظرة لا ينفك يزداد قوة كلما زاد إلمام المكاتب القطرية ونظرائها الوطنيين بالنهج القائمة على النتائج.
    Le Paraguay a également pris note de la politique de la Suisse à l'égard des personnes handicapées. UN ونوّهت أيضاً بالنهج الذي تتبعه سويسرا مع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Bulgarie se félicite de l'attitude pragmatique adoptée aussi bien par le Kosovo que la Serbie lors de leurs premières rencontres. UN وترحب بلغاريا بالنهج العملي المتبع من جانب كوسوفو وصربيا خلال الاجتماعات الأولى التي عقدتاها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد