Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. | UN | ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة. |
Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. | UN | ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة. |
Elle a participé aux préparatifs en vue de l'ouverture du Mécanisme conformément aux dispositions arrêtées par celui-ci et le Tribunal. | UN | وأسهم القسم في أنشطة التخطيط المتعلقة ببدء عمل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقاً للترتيبات المتفق عليها بين المؤسستين. |
L'ONU est désormais en mesure de commencer à traduire ces principes en directives d'application pratiques pour le personnel. | UN | والأمم المتحدة الآن في وضع يسمح لها ببدء تحويل هذا الإطار إلى دليل تطبيق عملي يسترشد به الموظفون. |
Ils se sont à nouveau déclarés préoccupés par le fait qu’aucun engagement définitif ne soit pris pour lancer un processus ordonné d’élimination rapide des armes nucléaires. | UN | وكرروا تأكيد شعورهم بالقلق إزاء عدم وجود التزام حاسم ببدء عملية سلسة يمكن أن تؤدي إلى القضاء السريع على اﻷسلحة النووية. |
Nous saluons la décision qui a été prise d'entamer des négociations visant à l'interdiction globale des essais nucléaires. | UN | ونحن نحيي القرار الخاص ببدء مفاوضات مضمونية ترمي الى إقامة حظر شامل للتجارب النووية. |
Se félicitant du lancement du dispositif productif de sécurité en 2005, | UN | وإذ ترحب ببدء برنامج شبكات الأمان الإنتاجية في 2005، |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Elle a également accueilli avec satisfaction le lancement du Plan des forces armées pour la paix et la sécurité internes. | UN | ورحَّبت أيضاً ببدء خطة السلام والأمن الدوليين للقوات المسلحة. |
D'autres parties ont considéré qu'en ce qui concerne la protection de l'environnement, la tâche la plus urgente et la plus importante était d'assurer sans tarder l'entrée en vigueur et l'application du Protocole et de ses annexes. | UN | ورأى بعض اﻷطراف اﻷخرى أن أهم وأعجل مهمة فيما يتعلق بحماية البيئة هي التبكير ببدء نفاذ وتنفيذ البروتوكول ومرفقاته. |
En outre, les collaborateurs du Président pour les questions de l'entrée en vigueur et de l'Organisation ont tenu de nombreuses consultations bilatérales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد أصدقاء الرئيس المعنيون ببدء النفاذ والتنظيم عدة مشاورات ثنائية. |
Le collaborateur du Président pour la question de l'entrée en vigueur a détaillé six solutions différentes qui ont été fondues par la suite en un projet de dispositions. | UN | وأعد صديق الرئيس المعني ببدء النفاذ ستة خيارات صيغت بالتالي في مشروع لغة للمعاهدة. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Les choses avaient changé avec l'ouverture du processus de paix. | UN | وقال إنه ببدء عملية السلم تأتى وضع جديد ويتعين أن يكون الهدف الرئيسي هو انشاء هيكل اقتصادي فلسطيني في اﻷراضي. |
La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
Les délégations ont, dans l'ensemble, respecté ma décision de commencer les séances, comme prévu, à 10 heures et 15 heures, respectivement. | UN | وراعت الوفود بصفة عامة قراري ببدء الجلسات في الموعدين المقررين، وهما العاشرة صباحا والثالثة بعد الظهر، على التوالي. |
63. De nombreuses femmes travaillent à leur propre compte dans le secteur non structuré, et d'autres tout aussi nombreuses souhaitent lancer leur propre entreprise. | UN | ٦٣ - يشتغل الكثير من النساء في القطاع غير النظامي لحسابهن ويبدي الكثير من اﻷخريات اهتماما ببدء مشاريع تجارية خاصة بهن. |
J'ai été récemment informé qu'il avait accepté cette proposition et avait chargé le Ministre des affaires étrangères d'entamer le dialogue à une date mutuellement acceptable. | UN | وقد أبلغت مؤخرا أن الحكومة وافقت على هذا الاقتراح وكلفت وزير الخارجية ببدء الحوار في وقت يتم الاتفاق عليه. |
Le Brésil se félicite au plus haut point du lancement de la Décennie internationale des populations autochtones. | UN | وترحب البرازيل ترحيبا حارا ببدء عقد السكان اﻷصليين في العالم. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Les chefs de secrétariat des institutions des Nations Unies ont publié une déclaration commune marquant le lancement de l'année. | UN | واحتفالا ببدء السنة الدولية للشباب، أصدر رؤساء كيانات الأمم المتحدة بيانا مشتركا. |
Prenant note du début de mise en œuvre du paragraphe 16 et demandant des renseignements supplémentaires sur les paragraphes 13, 15 | UN | تحيط الرسالة علماً ببدء تنفيذ الفقرة 16 وتتضمن طلباً للحصول على معلومات إضافية بشأن الفقرتين 13 و15. |
En dernier recours, l'avocat a envoyé au Ministre de la justice une lettre lui demandant de donner au procureur l'ordre d'engager une action en justice. | UN | وحينئذ كتب المحامي، كملاذ أخير الى وزير العدل يطلب اليه أن يأمر المدعي العام ببدء إجراءات المحاكمة في القضية. |
On a noté que la Loi type laissait aux lois internes suffisamment de latitude pour ouvrir des procédures internes pour d'autres motifs. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
Pour toutes ces raisons, l'Argentine s'associe à l'appel lancé par les pays de l'Union européenne pour demander l'entrée en vigueur de cet instrument le plus rapidement possible. | UN | ولهذه اﻷسباب، تنضم اﻷرجنتين الى بلدان الاتحاد اﻷوروبي بالمطالبة ببدء نفاذ هذا الصك في أسرع وقت ممكن. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين. |
Et dire que tout a commencé par nous deux qui touchions nos parties intimes. | Open Subtitles | لنفكر ببدء هذا مع ذهابنا للبلدة أو حفلات بعضنا الآخر الجنسيه |