En particulier, aucun acte de torture n'avait été commis, puisque la personne décédée n'avait eu aucun contact avec les autorités publiques (la police). | UN | وبيَّنت بوجه خاص عدم ارتكاب أي فعل تعذيب، بما أن المتوفى لم يكـن لـه أي صلة على الإطلاق بالسلطات الحكومية أي الشرطة. |
Dans la pratique, cette contradiction ne se solde pas par une discrimination à l'égard des non citoyens, puisque les normes de la Constitution priment. | UN | من الناحية العملية، فإن الوضع المتناقض لم يمارس التمييز ضد من هم من غير المواطنين، بما أن قواعد الدستور هي السائدة. |
Toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة. |
Le tribunal n'a ménagé aucun effort pour retrouver ces enfants mais sa tâche est particulièrement difficile étant donné que ce groupe paramilitaire est clandestin. | UN | ولم تدخر المحكمة أي جهد في العثور على الطفلين لكن مهمتها هذه صعبة بصورة خاصة بما أن المجموعة شبه المسلحة سرية. |
C'est le moins que je puisse faire vu que la promotion ne s'accompagne pas d'une augmentation. | Open Subtitles | حسنا، ذلك أقل ما يمكنني فعله بما أن الترقية لا تأتي مع علامة. |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
L'exposition à la fumée du tabac est elle aussi extrêmement préoccupante, puisque de nombreuses femmes vivent avec des hommes qui fument régulièrement. | UN | والتعرض لدخان التبغ يبعث أيضا على قلق بالغ بما أن عددا كبيرا من النساء يعشن مع رجال يدخنون بانتظام. |
Mais il est difficile de savoir si c'est ce qu'il a essayé de faire puisque la victime est un inconnu. | Open Subtitles | لكن من الصعب معرفة إن كان ذلك ما يحاول فعله بما أن الضحية ذكر مجهول الهوية |
puisque c'est la fin du monde, tu peux faire tes besoins où tu veux. | Open Subtitles | بما أن نهاية العالم وشيكة بإمكانك أن تتغوط وتتبول أينما شئت |
Alors, si on s'y mettait puisque mon temps est limité? | Open Subtitles | اذاً,هلا بدأنا بما أن هذا محسوب من وقتي؟ |
Tu crois que, puisque les poissons rouges n'ont que trois secondes de mémoire... ? | Open Subtitles | ..بما أن للأسماك الذهبية ذاكرة تمتد لـ 3 ثواني فقط أتظن |
étant donné que la prostitution est illégale, il n'y a pas de statistiques sur sa prévalence; et les données officielles seraient très difficiles à obtenir. | UN | ومع ذلك، بما أن البغاء غير قانوني، فليست هناك إحصاءات حول مدى تفشيه ومن الصعب جدا الحصول على بيانات رسمية بشأن بذلك. |
Je suis seulement surprise que nous n'ayons pas été informées directement... étant donné que la catastrophe s'est produite dans notre jardin. | Open Subtitles | أنا متفاجئة أننا لم نخبر بشكل مباشر بما أن المصيبة حدثت في حديقتنا ربما ستقومين بدفع الفاتورة |
Ça parait sensé... étant donné que le générateur de rayons X s'est desserré du tube principal. | Open Subtitles | علاوة على ذلك ، من المنطقي بما أن مولد الأشعة السينية أصبح منفصلا |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Tu dois t'y connaître en marketing, vu que t'as été en école de commerce. | Open Subtitles | أعتقد أنك بارع في التسويق بما أن لديك شهادة إدارة أعمال |
On a remarqué que depuis que tout le monde se montrait, nous nous sommes arrêté, pour te faire sortir, te changer les idées. | Open Subtitles | لقد فكرنا أنه بما أن الجميع سيكونون خارج البيت، أن نمر بك، ونأخذك لمكان ما ونرفه عنك قليلاً. |
comme le Comité attend toujours une réponse de l'État partie, l'intervenant considère que l'affaire se poursuit. | UN | وقال بما أن اللجنة لا تزال تنتظر ردا من الدول الطرف، فهو يعتبر أن القضية لا تزال قائمة. |
Toutefois comme les parties n'ont pas abordé ce point, il n'est pas en mesure de se prononcer à ce sujet. | UN | ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع. |
L'âge est aussi un obstacle, car les enfants âgés de 13 à 15 ans refusent de vivre dans une autre famille dès lors que leur propre famille les a abandonnés. | UN | ويبدو عامل السن عائقاً آخر بما أن الأطفال البالغ عمرهم 13 أو 14 أو 15 سنة يرفضون العيش مع أسرة أخرى إذا تخلت عنهم أسرتهم. |
Et là, nous avons un problème puisque, à l'intérieur de la Conférence du désarmement, la nonuniversalité du TNP fait que nous sommes bloqués sur la question du traité sur les matières fissiles. | UN | ولدينا مشكلة في هذا الشأن، بما أن هناك عدم عالمية معاهدة حظر الانتشار النووي، داخل مؤتمر نزع السلاح، تجعلنا نتعثر بشأن مسألة استحداث معاهدة متعلق بالمواد الانشطارية. |
comme la visite est finie, on peut sans doute les enlever. Rien ne presse. | Open Subtitles | حسناً، الآن بما أن الجولة قد إنتهت، يمكننا نزع هذه السترات |
Elle salue l'inclusion de déclarations interprétatives dans la mesure où la Convention de Vienne de 1969 n'en traite pas. | UN | ويعد إدراج الإعلانات التفسيرية موضع ترحيب بما أن اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات لم تتعرض لها. |
Il faut espérer que ces aspirations deviendront une réalité Maintenant que l'époque frustrante de la guerre froide est derrière nous. | UN | ومن المتوقع أن تصبح تلك التطلعات حقيقة اﻵن بما أن عصر اﻹحباط الناجم عن الحرب الباردة بات خلفنا. |
Il fait valoir que la séance d'identification n'était pas équitable parce que les témoins et les victimes avaient pu voir sa photo à l'avance. | UN | ويزعم أن عملية التعرّف خلت من النزاهة بما أن الشهود والضحايا أُطلعوا على صورته سلفاً. |
Toutefois, comme c'est probablement la dernière occasion pour moi de m'adresser à cette auguste instance, j'ai estimé devoir faire quelques observations très brèves sur les travaux de la Conférence. | UN | ولكن، بما أن هذه المناسبة ربما هي الأخيرة المتاحة لي للتحدث أمام هذه الهيئة الموقرة، فإنني أرى لزاماً علي أن أقدم بعض التعليقات المقتضبة جداً حول عمل المؤتمر. |
En Tant que telle, il mérite une attention immédiate puisque d'après l'Accord de Charm el-Cheikh, la priorité doit être accordée à la sécurité. | UN | ومن ثم فإنه يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن الأمن، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو محور الاهتمام الحالي. |