Il est difficile d'obtenir des données détaillées sur leur participation et la disponibilité des services de contraception masculine est également insuffisante. | UN | ومن الصعب الحصول على البيانات التفصيلية عن مشاركة الذكور، كما أن توافر وسائل منع الحمل للذكور غير كافٍ. |
La disponibilité des ressources sera la clef des succès à venir dans ce domaine. | UN | وسيكون توافر الموارد مهماً لتحقيق النجاح في هذا المجال في المستقبل. |
Le FNUAP, ainsi que ses partenaires, appuie les efforts destinés à rendre les informations disponibles afin de suivre les progrès dans ces domaines. | UN | ويعمل الصندوق مع شركائه على دعم الجهود الرامية إلى كفالة توافر البيانات لتتبع التقدم المحرز في هذين المجالين. |
En raison du peu d'informations HSE disponibles, une analyse plus approfondie n'a pas pu être réalisée. 2,4,6-tribromophényl allyl éther | UN | ونظراً لقلة توافر المعلومات عن الصحة والأمان والبيئة لهذه المادة فإنه لا يمكن إجراء المزيد من التحاليل بشأنها. |
L'accès en temps utile à des ressources financières suffisantes et prévisibles est également indispensable à la réussite du processus. | UN | كما أن توافر موارد مالية كافية ومناسبة التوقيت ويمكن التنبؤ بها أمر حاسم أيضاً لنجاح عملية الإبلاغ. |
Si la facture n'est pas disponible à cette date, le passif est estimé. | UN | وتُحسب الخصوم بطريقة تقديرية في حالة عدم توافر فواتير في تاريخ الإبلاغ. |
Elle pourra ainsi obtenir des informations toutes les 12 semaines sur les fournitures disponibles, ce qui lui permettra d'évaluer les tendances à long terme. | UN | وسيوفر هذا معلومات عن مدى توافر اﻹمدادات كل ١٢ أسبوعا وسيمكن منظمة الصحة العالمية من تقييم الاتجاهات على مدى فترة أطول. |
Aussi les 20 véhicules de réserve seraient-ils nécessaires pour permettre de disposer en permanence de 90 % du parc. | UN | بحيث يتم بقاء معدل توافر المركبات على مستوى ٩٠ في المائة من خلال استبدال المركبات. |
Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. | UN | وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد. |
Autrement dit, la disponibilité de ces structures offre un gain de temps aux femmes qui peuvent ainsi se consacrer aux activités génératrices de revenus. | UN | أي أن توافر هذه المنشآت يجعل المرأة، بعبارة أخرى، تكسب قدراً من الوقت يمكن أن تخصصه لأنشطة مدرة للدخل. |
La disponibilité d'infrastructures publiques plus nombreuses ou des travailleurs mieux formés permettraient d'accroître la productivité par rapport à son niveau initial. | UN | ومن شأن زيادة توافر البنية الأساسية العامة أو العاملين الحاصلين على تعليم أفضل زيادة النمو في الإنتاجية فوق خط الأساس. |
Les avis ont divergé quant à savoir si un mandat devrait être donné à ce sujet en cas de disponibilité de ressources. | UN | وتباينت الآراء بشأن ما إذا كان ينبغي إسناد ولاية لتناول هذا الموضوع في حال توافر الموارد اللازمة لذلك. |
Le taux de disponibilité a été supérieur à 99,95 %. | UN | تحقيق نسبة توافر تزيد عن 99.95 في المائة |
— Elles doivent garantir la disponibilité de ressources prévisibles, sans discontinuité; | UN | ● كفالة توافر الموارد على أساس متواصل ومتنبأ به؛ |
En raison du peu d'informations HSE disponibles, une analyse plus approfondie n'a pas pu être réalisée. 2,4,6-tribromophényl allyl éther | UN | ونظراً لقلة توافر المعلومات عن الصحة والأمان والبيئة لهذه المادة فإنه لا يمكن إجراء المزيد من التحاليل بشأنها. |
Toutefois, lorsque des informations sur les dépenses de personnel effectives étaient disponibles, les chiffres ont été ajustés en conséquence. | UN | ومع ذلك، ففي حالة توافر المعلومات بشأن التكاليف الفعلية للموظفين، تُعدل الأرقام بناءً على ذلك. |
Toutefois, lorsque des informations sur les dépenses de personnel effectives étaient disponibles, les chiffres ont été ajustés en conséquence. | UN | ومع ذلك، ففي حالة توافر المعلومات بشأن التكاليف الفعلية للموظفين، تُعدل الأرقام بناءً على ذلك. |
Mais y avoir accès est un autre problème : ces dernières années, les prix des denrées alimentaires ont augmenté, ainsi que le nombre des affamés. | UN | غير أن توافر فرص الحصول على الغذاء مسألة مختلفة تماما: فقد زاد الجوع في السنوات الأخيرة، وارتفعت أسعار المواد الغذائية. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
En conséquence, si elles sont dûment habilitées, elles pourraient assurer la centralisation de toutes les communications avec les missions et les partenaires; | UN | وبالتالي، فإنه إذا توافر للفريق ما يناسب من قدرات سيكون بإمكانه العمل كنقطة اتصال وحيدة للبعثات الميدانية والشركاء؛ |
Il est essentiel de disposer de données concrètes sur les migrations pour élaborer une politique générale des migrations efficace. | UN | ويشكل توافر بيانات مجدية عن الهجرة عنصرا جوهريا في تكوين إطار فعال للسياسات بشأن الهجرة. |
Le groupe a également noté que l'absence de contacts dans les pays requis était un problème pour les enquêteurs. | UN | كما لاحظ الفريق أنَّ عدم توافر جهات اتصال في البلدان متلقِّية الطلب يمثل مشكلة بالنسبة إلى المحققين. |
La situation s'est maintenant très nettement améliorée et la MINURCAT dispose en moyenne sur ses différentes bases de trois semaines d'approvisionnement. | UN | وتحسن الموقف بشكل كبير الآن، مع توافر إمدادات تكفي لما يزيد على ثلاثة أسابيع في المتوسط في المواقع التنفيذية للبعثة. |
La pénurie de capital-risque qui existe actuellement dans la plupart des pays du Sud limite le volume des investissements intérieurs. | UN | والنقصان القائم في رأس المال الذاتي الخاص في معظم بلدان الجنوب يحد من توافر الاستثمار المحلي. |