Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
Les étudiants ayant des difficultés financières peuvent demander aussi une aide discrétionnaire à l'université ou à l'école supérieure. | UN | ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم. |
:: Au non-enregistrement des naissances entraînant des difficultés d'obtention des pièces d'identité; | UN | عدم تسجيل الولادات وما نجم عنه من صعوبات في الحصول على وثائق الهوية؛ |
Il lui a cependant été difficile d'appliquer la définition de ces immobilisations aux actifs se rapportant à des projets. | UN | غير أن ثمة صعوبات واجهت المكتب، خصوصا في ما يتعلق بتطبيق تعريف الممتلكات والمنشآت والمعدات لأصول المشاريع. |
À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. | UN | ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق. |
Cette baisse peut être due à une difficulté d'administration et de collecte des impôts. | UN | وربما كان السبب في حدوث هذا العجز مواجهة صعوبات تعرقل إدارة الضرائب وجمعها. |
Faute de ces compétences, les entreprises auront du mal à rester compétitives et à innover. | UN | ففي انعدام هذه المهارات، ستجد مؤسسات الأعمال صعوبات متزايدة في المنافسة والابتكار. |
Plusieurs réponses reçues la deuxième année faisaient plus de 500 pages, ce qui a posé des problèmes tant pour la traduction que pour l'analyse des réponses. | UN | فقد زاد حجم عدّةٍ من الردود الواردة في السنة الثانية على 500 صفحة، مّما أثار صعوبات في الترجمة وكذلك في تحليل الردود. |
S'il faut évoquer des difficultés particulières, celles-ci pourraient être traitées au chapitre des sujets de préoccupation et recommandations. | UN | وإذا كان ولا بد من الإشارة إلى صعوبات محددة، فبالإمكان تناولها في الفصل المتعلق بالشواغل والتوصيات. |
Certaines règles commerciales internationales pouvaient créer des difficultés aux pays en développement désireux de s'élever dans la chaîne de valeur. | UN | وتمت الإشارة إلى أن بعض قواعد التجارة الدولية قد تخلق صعوبات للبلدان النامية الراغبة في ارتقاء سلسلة القيم. |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد. |
Conscients des difficultés qui les attendaient, ils ont accompli d'inlassables efforts pour promouvoir le commencement d'un travail de fond à la Conférence. | UN | وقد بذلوا جهوداً جبارة للتشجيع على البدء في العمل الموضوعي في هذا المحفل مع أنهم كانوا يدركون ما يواجههم من صعوبات. |
Ce sont les femmes mariées sans enfant qui, parfois connaissent des difficultés dans la famille du mari et quelque fois de la part de celui-ci. | UN | وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى. |
Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. | UN | بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير. |
Nous devrons encore surmonter des difficultés pour faire de l'accord une réalité. | UN | وما زلنا نواجه صعوبات أثناء مساعينا لترجمة الاتفاق إلى حقيقة واقعة. |
De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. | UN | كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية. |
De plus, il est difficile de lancer des efforts concertés, comme des campagnes de sensibilisation. | UN | وهناك أيضا صعوبات في البدء في جهود منسقة مثل حملات توعية الجماهير. |
Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
En Angola, les stations de radio privées émettaient chaque jour sans difficulté et sans restriction. | UN | وتزاول الإذاعات الخاصة نشاطها اليومي في أنغولا من دون أي صعوبات وقيود. |
Toutefois, comme un certain nombre d'agents de télémarketing travaillaient près de son poste de travail, elle avait du mal à se concentrer sur son travail. | UN | بيد أنها واجهت صعوبات في أداء مهامها لأن عدداً من شركات التسويق عبر الهاتف كانت تعمل بالقرب من محطة العمل الخاصة بها. |
Toutefois, des problèmes subsistent en ce qui concerne l'application de la Convention. | UN | واستدرك قائلا إن حكومته ما زالت تواجه صعوبات في تنفيذ الاتفاقية. |
Dans certains des États où il s'est rendu, les difficultés sont liées à un manque de formation et de savoir-faire technique. | UN | كما أن عدداً من الدول التي زارتها اللجنة يواجه صعوبات في التعاون نظرا لافتقارها إلى التدريب والمهارات الفنية. |
Je tiens ici à mentionner tout particulièrement la République bolivarienne du Venezuela, à qui la notion de sécurité humaine posait problème. | UN | وهنا، أود أن أخص بالذكر جمهورية فنزويلا البوليفارية، التي لديها صعوبات فيما يتعلق بتقبل مفهوم الأمن الغذائي. |
Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. | UN | ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة. |
Toutefois, comme pour l'extradition, les différences dans les systèmes juridiques, les problèmes de traduction et les retards restaient des obstacles. | UN | بيد أنه أبلغ، مثل ما هو الحال في قضايا التسليم، عن مصادفة صعوبات تتعلق بالاختلافات القانونية والترجمة والتأخيرات. |
Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
les difficultés qu'elles ont eues à assurer le commandement et la conduite de leurs opérations ont contribué à l'instabilité de la situation en matière de sécurité et à l'insuccès du processus de désarmement. | UN | وتساهم صعوبات القيادة والسيطرة، داخل الفصائل، في عدم استقرار حالة اﻷمن وعدم إحراز نجاح في عملية نزع السلاح. |