ويكيبيديا

    "صعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés
        
    • difficile
        
    • de difficultés
        
    • difficulté
        
    • mal
        
    • problèmes
        
    • difficultés rencontrées
        
    • les difficultés
        
    • difficultés de
        
    • problème
        
    • graves difficultés
        
    • des obstacles
        
    • troubles
        
    • difficultés d
        
    • difficultés qu
        
    Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. UN وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع.
    Les étudiants ayant des difficultés financières peuvent demander aussi une aide discrétionnaire à l'université ou à l'école supérieure. UN ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم.
    :: Au non-enregistrement des naissances entraînant des difficultés d'obtention des pièces d'identité; UN عدم تسجيل الولادات وما نجم عنه من صعوبات في الحصول على وثائق الهوية؛
    Il lui a cependant été difficile d'appliquer la définition de ces immobilisations aux actifs se rapportant à des projets. UN غير أن ثمة صعوبات واجهت المكتب، خصوصا في ما يتعلق بتطبيق تعريف الممتلكات والمنشآت والمعدات لأصول المشاريع.
    À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. UN ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق.
    Cette baisse peut être due à une difficulté d'administration et de collecte des impôts. UN وربما كان السبب في حدوث هذا العجز مواجهة صعوبات تعرقل إدارة الضرائب وجمعها.
    Faute de ces compétences, les entreprises auront du mal à rester compétitives et à innover. UN ففي انعدام هذه المهارات، ستجد مؤسسات الأعمال صعوبات متزايدة في المنافسة والابتكار.
    Plusieurs réponses reçues la deuxième année faisaient plus de 500 pages, ce qui a posé des problèmes tant pour la traduction que pour l'analyse des réponses. UN فقد زاد حجم عدّةٍ من الردود الواردة في السنة الثانية على 500 صفحة، مّما أثار صعوبات في الترجمة وكذلك في تحليل الردود.
    S'il faut évoquer des difficultés particulières, celles-ci pourraient être traitées au chapitre des sujets de préoccupation et recommandations. UN وإذا كان ولا بد من الإشارة إلى صعوبات محددة، فبالإمكان تناولها في الفصل المتعلق بالشواغل والتوصيات.
    Certaines règles commerciales internationales pouvaient créer des difficultés aux pays en développement désireux de s'élever dans la chaîne de valeur. UN وتمت الإشارة إلى أن بعض قواعد التجارة الدولية قد تخلق صعوبات للبلدان النامية الراغبة في ارتقاء سلسلة القيم.
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد.
    Conscients des difficultés qui les attendaient, ils ont accompli d'inlassables efforts pour promouvoir le commencement d'un travail de fond à la Conférence. UN وقد بذلوا جهوداً جبارة للتشجيع على البدء في العمل الموضوعي في هذا المحفل مع أنهم كانوا يدركون ما يواجههم من صعوبات.
    Ce sont les femmes mariées sans enfant qui, parfois connaissent des difficultés dans la famille du mari et quelque fois de la part de celui-ci. UN وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى.
    Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. UN بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير.
    Nous devrons encore surmonter des difficultés pour faire de l'accord une réalité. UN وما زلنا نواجه صعوبات أثناء مساعينا لترجمة الاتفاق إلى حقيقة واقعة.
    De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. UN كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية.
    De plus, il est difficile de lancer des efforts concertés, comme des campagnes de sensibilisation. UN وهناك أيضا صعوبات في البدء في جهود منسقة مثل حملات توعية الجماهير.
    Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. UN بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات.
    En Angola, les stations de radio privées émettaient chaque jour sans difficulté et sans restriction. UN وتزاول الإذاعات الخاصة نشاطها اليومي في أنغولا من دون أي صعوبات وقيود.
    Toutefois, comme un certain nombre d'agents de télémarketing travaillaient près de son poste de travail, elle avait du mal à se concentrer sur son travail. UN بيد أنها واجهت صعوبات في أداء مهامها لأن عدداً من شركات التسويق عبر الهاتف كانت تعمل بالقرب من محطة العمل الخاصة بها.
    Toutefois, des problèmes subsistent en ce qui concerne l'application de la Convention. UN واستدرك قائلا إن حكومته ما زالت تواجه صعوبات في تنفيذ الاتفاقية.
    Dans certains des États où il s'est rendu, les difficultés sont liées à un manque de formation et de savoir-faire technique. UN كما أن عدداً من الدول التي زارتها اللجنة يواجه صعوبات في التعاون نظرا لافتقارها إلى التدريب والمهارات الفنية.
    Je tiens ici à mentionner tout particulièrement la République bolivarienne du Venezuela, à qui la notion de sécurité humaine posait problème. UN وهنا، أود أن أخص بالذكر جمهورية فنزويلا البوليفارية، التي لديها صعوبات فيما يتعلق بتقبل مفهوم الأمن الغذائي.
    Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.
    Toutefois, comme pour l'extradition, les différences dans les systèmes juridiques, les problèmes de traduction et les retards restaient des obstacles. UN بيد أنه أبلغ، مثل ما هو الحال في قضايا التسليم، عن مصادفة صعوبات تتعلق بالاختلافات القانونية والترجمة والتأخيرات.
    Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. UN وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري.
    les difficultés qu'elles ont eues à assurer le commandement et la conduite de leurs opérations ont contribué à l'instabilité de la situation en matière de sécurité et à l'insuccès du processus de désarmement. UN وتساهم صعوبات القيادة والسيطرة، داخل الفصائل، في عدم استقرار حالة اﻷمن وعدم إحراز نجاح في عملية نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد