ويكيبيديا

    "طالما أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Tant que
        
    • aussi longtemps que
        
    • Tant qu'
        
    • dans la mesure où
        
    • puisque
        
    • autant que
        
    • condition que
        
    • dès lors que
        
    • étant donné que
        
    • Du moment que
        
    • pourvu que
        
    • autant qu'
        
    • si elle peut
        
    Elle estime que les fonds et programmes de l’ONU doivent être renforcés Tant que l’objectif d’élimination de la pauvreté n’a pas été atteint. UN وترى كرواتيا أنه يجب تعزيز صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها طالما أن هدف القضاء على الفقر لم يتحقق بعد.
    Il a dit que R. Ghazali insistait que Tant que la réponse ne serait pas positive, il ne confirmerait pas non plus son rendez-vous. UN وقال إن رستم غزالة أصر على أنه طالما أن رده كان سلبيا فإنه لن يؤكد له موعده هو أيضا.
    La pleine jouissance des droits de l'homme ne serait pas assurée Tant que le commerce international serait inéquitable. UN كما أنه لا يمكن تحقيق التمتع بحقوق الإنسان طالما أن التجارة الدولية لا تزال غير عادلة.
    Nous serons honorés de les avoir comme hôtes aussi longtemps que la situation en Bosnie les empêche de retourner chez eux. UN ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم.
    Tant qu'il ne change pas de couleur je suis confiante. Open Subtitles طالما أن لونه لم يتغيّر فأنا متفائلة جدا
    Cette solution va toutefois à l’encontre de la deuxième considération d’intérêt général susmentionnée, dans la mesure où le monopole entrave la libre concurrence. UN ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة.
    puisque l'analyse classique est la seule que nous n'avons pas essayée, nous n'avons pas d'autre choix que de l'approfondir. Open Subtitles طالما أن التحليل التقليدي ,هو الطريق الذي لم نسلكه فليس لنا خيار إلا أن نستكشفه
    Il est possible de réduire la pauvreté, pour autant que la communauté internationale se montre effectivement résolue à agir. UN فمن الممكن خفض مستوى الفقر طالما أن المجتمع الدولي مصمم على التصدي له.
    Tant que notre victime ne fait rien de stupide dans les prochaines 90 secondes. Open Subtitles طالما أن ضحيتنا لم يقم بشيئ غبي في 1.4 دقيقة المقبلة
    Tant que les choses se passent entre vous, ..nous n'intervenons pas. Open Subtitles طالما أن الأمور تبقي فيما بينكم فنحن لا نتدخل
    Il sera présent Tant que quelqu'un lui restera fidèle ! Open Subtitles لن يرحل أبداً طالما أن المتبقين مخلصين له
    Tant que tu restes de ce côté de la pièce, tout devrait bien se passer. Open Subtitles طالما أن ستكون فى هذا الجانب من الغرفة كل شئ سيكون بخير
    Un règlement juste et durable de ce conflit est une utopie Tant que sa réalisation reste entre les mains de la puissance militaire des parties. UN والتسوية العادلة والدائمة للصراع ما هي إلا وهم طالما أن تحقيقها متروك للقوة العسكرية لﻷطراف.
    D'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris Tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. UN ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها.
    L'histoire confirme que l'Europe ne peut accéder à une stabilité Tant que la sécurité des Balkans n'est pas assurée. UN ويؤكد التاريخ أن أوروبا لا يمكنها أن تصل إلى استقرار طالما أن اﻷمن في البلقان لم يستقر.
    En effet, ils ne communiqueront des informations qu'aussi longtemps que cet instrument répondra à leurs préoccupations en matière de sécurité. UN فهي تقدم المعلومات طالما أن السجل يلبي شواغلها الأمنية.
    Les perspectives de réunification resteront sans aucun doute brillantes aussi longtemps que l'on cherchera à appliquer le programme commun de réunification. UN إن آفاق إعادة التوحيد الوطني ناصعة بدون شك طالما أن لدينا برنامجا مشتركا عظيما لإعادة التوحيد الوطني.
    Je savais qu'il serait là Tant qu'il y aurait de l'argent. Open Subtitles علمت بأنه سيكون موجوداً طالما أن المال دائماً موجود
    Les obligations juridiques imposées par le traité ne sont pas modifiées dans la mesure où elles ont été assumées par la Nouvelle-Zélande. UN فالالتزامات القانونية التي تفرضها المعاهدة تبقى دون تعديل طالما أن نيوزيلندا قد قبلت أن تتحملها.
    Et bien t'as qu'a les donner les conseils, puisque môssieur Obélix est si malin! Open Subtitles إذن سنشترك كلانا في التوجيه طالما أن السيد أوبليكس مهتم هكذا
    Un projet de mandat devrait rester souple quant à ses détails, pour autant que la destination ultime soit claire. UN وينبغي أن يظل مشروع الولاية مرناً من حيث خصائصه طالما أن الهدف النهائي واضح.
    Le calendrier proposé semble raisonnable, et ma délégation pourra apporter son appui à condition que le processus de préparation se déroule de façon satisfaisante, conformément aux règles énoncées dans le rapport susmentionné. UN أما الجدول الزمني المعروض فيبدو معقولا، وبوسع وفد بلدي أن يؤيده طالما أن العملية التحضيرية يتم إنجازها بطريقة مرضية ووفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في هذا التقرير.
    Leur développement compte parmi les conditions de la réalisation de l'égalité des chances dès lors que leurs bénéficiaires sont des hommes et des femmes. UN وتطويرها يعتبر من بين شروط تحقيق المساواة في الفرص طالما أن الرجال والنساء يستفيدون منها.
    étant donné que, par essence, tous les hommes sont égaux, il serait injuste que l'un plutôt qu'un autre, puisse commander. Open Subtitles طالما أن كل رجل في التركيبة متساوي من غير المنطقي أن يقود أحد غير الآخرين
    Il n’importe pas de savoir si ce résultat est tenu pour certain ou considéré comme simplement possible, Du moment que l’auteur a désiré l’obtenir. UN ولا يهم إذا توقع أن تكون النتيجة مؤكدة أو محتملة فقط طالما أن الفاعل يريد هذه النتيجة كما وقعت.
    Un tel libellé permet de restreindre les droits et libertés pour n'importe quelle raison, pourvu que celle-ci soit légale. UN وقد تستخدم هذه الصياغة في تقليص الحقوق والحريات استناداً إلى أي سبب طالما أن ذلك يتم وفقاً للقانون.
    La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. UN يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً.
    Elle incorporera, comme il se doit, tous les principes tirés des meilleures pratiques existantes dans ce domaine, qui ont fait leur chemin dans l'esprit de la communauté internationale, et notamment le principe qui veut que l'élimination des déchets radioactifs devrait se faire généralement dans l'Etat d'origine si elle peut y être effectuée en toute sécurité. UN وسوف تستند بحق إلى جميع مبادئ الممارسة اﻷفضل لهذا الموضوع التي نشأت في المجتمع الدولي، بما في ذلك، المبدأ الذي ينص بصورة عامة على أنه ينبغي التخلص من النفايات المشعة على أراضي الدولة التي نشأت فيها طالما أن ذلك ينسجم مع اﻹدارة المأمونة لهذه المواد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد