Les actes de génocide qui continuent à être commis en Bosnie-Herzégovine marquent la société humaine du sceau de la honte. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
Le Secrétaire général a estimé que cette omission était une honte. | UN | وقد وصف الأمين العام هذا الاستبعاد بأنه وصمة عار. |
Tue-moi une fois, honte à toi, Tue-moi deux fois, honte.. | Open Subtitles | اقتلني مرّة عار عليك اقتلني مرّتين عار عليّ |
Et c'est vraiment dommage, parce que je me caille les fesses ici sur le mont Pendejo! | Open Subtitles | و هذا عار حقاً لأني ها أنا أجمد مؤخرتي لأجل جبل من الثلوج |
Sur son refus, ses ravisseurs l'auraient laissé nu près d'un ventilateur dans une pièce climatisée. | UN | ويقال إنه، عندما رفض الاعتراف، تركه الرجال وهو عار بالقرب من مروحة في غرفة بها مكيف للهواء. |
Ce qui est arrivé au Caire... me fait honte jusqu'au plus profond de moi. | Open Subtitles | ماذا حدث في مصر؟ عار لي أن الجزء السفلي من نفسي. |
Je comprends, j'imagine qu'il n'y a pas de honte à finir second, hein ? | Open Subtitles | أنا أفهمك اعتقد أنه لا يوجد عار بأن أكون المرتبة الثانية |
Mon pretre dit que la honte, c'est Dieu qui nous dit qu'on a mal agi. | Open Subtitles | ، قسيسي يقول عار عليك ألم يخبرك الرب بأن ما فعلته خطأ |
De héros glorieux, tu deviendrais soudain une honte et un idiot. | Open Subtitles | كل هذا المجد سيتحول فجأه إلى عار و حماقه |
Tu devrais avoir honte de vivre au crochet de ton épouse. | Open Subtitles | عار عليك ، لا يمكنك العيش من أموال زوجتك |
Mais si tu trahis ta patrie et ta famille, tes enfants vivront éternellement dans la honte. | Open Subtitles | ولكن إن خدعت عائلتك وتبعت أولئك الرجال فسيعيش أولادك في عار طوال حياتهم |
Je vais travailler. Tu devrais avoir honte ! Joey doit travailler. | Open Subtitles | عار عليك عليك ان تعرف الافضل جوي يحتاج للعمل |
La terrible guerre civile en Bosnie-Herzégovine est une atrocité monumentale dont nous devons tous avoir honte en tant qu'êtres humains. | UN | والحرب الفظيعة التي تدور رحاها في البوسنة والهرسك وصمة عار في جبيننا جميعا بصفتنا بشرا. |
Dans certains cas, ces événements ont été une source de joie et de satisfaction; dans d'autres, le stigmate de la honte et de la disgrâce est apparu amplifié. | UN | وفــي بعض الحالات، كانت هـــــذه التطورات مصدرا للابتهاج والارتياح؛ وكانت فـي حالات أخرى وصمة عار وخزي لاحت بدرجة أكبر. |
La tragédie du peuple de Bosnie, à laquelle des facteurs religieux ont grandement contribué, continue à marquer d'un stigmate de honte le front de l'humanité. | UN | أما مأساة شعب البوسنة التي أصبحت وصمة عار في جبين الانسانية فقد تضافرت في صنعها عوامل التحيز الديني. |
dommage qu'ils n'aient pas à honorer le Code des Pirates. | Open Subtitles | عار إنهم لم يتجمعوا ليلبوا نداء مجلس الأخوة |
dommage que tu ne sois pas hyperactif, car c'est mon domaine. | Open Subtitles | عار عليك ان لاتكون متعدد النشاط لذلك اعرف جيدا |
Mais c'est dommage que vous en ayez vendu à ces enfants. | Open Subtitles | انه مجرد عار أنك بعت البعض إلى اولئك الأطفال. |
Il aurait ensuite été attaché nu à l'arrière d'un camion et traîné pendant trois à cinq minutes, ce qui a entraîné la dislocation de son bras gauche. | UN | وبعدها قيد الى مؤخرة شاحنة وهو عار وجرجر لمدة ثلاث أو أربع دقائق، مما نتج عنه انخلاع في ذراعه اﻷيسر. |
Bref, la mauvaise nouvelle c'est qu'il a démissionné dans le déshonneur. | Open Subtitles | على العموم الاخبار السيئه انه استقال فى عار كبير |
- Je ne crois pas qu'il soit honteux de s'entraider. | Open Subtitles | ليس هناك عار في مساعدة أفراد العائلة لبعضهم |
Cette disgrâce du XXIe siècle s'est emparée de toutes les régions du monde. | UN | إن عار القرن الحادي والعشرين هذا قد طغى في كل مناطق العالم. |
Vous déshonorez le Kung Fu et si vous voulez montrer un peu de respect qui nous sommes et ce que nous faisons, vous serez parti demain matin. | Open Subtitles | أنت عار على الكوتغ فو، و لو كان لديك أي احترام لنا و لما نفعله عليك أن تذهب بحلول الصباح |
Cette situation est un affront pour des millions d'individus dans le monde, confrontés à la faim et à la pauvreté. | UN | وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم. |
Le handicap est encore bien souvent perçu comme une malédiction, qui jette l'opprobre sur la famille et fait le malheur de la communauté. | UN | 41 - ولا يزال ينظر إلى الإعاقة على نطاق واسع على أنها لعنة ومصدر عار بالنسبة للأسرة ونحس بالنسبة للمجتمع. |