ويكيبيديا

    "في قانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le Code
        
    • dans la loi sur
        
    • du Code
        
    • dans le droit
        
    • du droit
        
    • en droit
        
    • de la loi sur
        
    • le Code de
        
    • au Code
        
    • dans la loi relative
        
    • par la loi
        
    • dans la législation
        
    • dans une loi
        
    • à la loi sur
        
    • la loi relative à
        
    En 2007, la Bulgarie a inclut de nouvelles dispositions dans le Code du travail pour favoriser le congé de maternité. UN ففي عام 2007، أدرجت بلغاريا أحكاما جديدة في قانون العمل لديها من أجل تعزيز إجازة الأمومة.
    Les dispositions de l'article 19 du Pacte ont été prises en compte dans la loi sur la presse. UN وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران.
    Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. UN فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء.
    On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. UN ويمكن الإشارة هنا إلى أن معيار الطابع المباشر يبدو أنه قد خُفف تدريجيا في قانون المسؤولية التقصيرية الحديث.
    1992: Cours de pratique du droit du développement en Italie à l'IDLI. UN 1992: دورة تطبيقية في قانون التنمية، المعهد الدولي لقانون التنمية، إيطاليا.
    La cour a alors abordé la question de l'erreur en droit contractuel. UN وانتقلت المحكمة بعد ذلك إلى مناقشة مسألة الخطأ في قانون العقود.
    Une attention particulière sera portée au respect de la disposition sur les quotas de la loi sur l'égalité. UN ومن المتعين أن يولي اهتمام خاص بمدي الامتثال لذلك الشرط المتصل بالحصص والوارد في قانون المساواة.
    Comme il est bien connu, cette disposition ne figurait pas dans le Code pénal de 1924. UN وما ذكر أعلاه لم يكن موجودا بطبيعة الحال في قانون العقوبات لعام ٤٢٩١.
    En France, une telle définition figure dans le Code pénal. UN وفي فرنسا، يرد هذا التعريف في قانون العقوبات.
    En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. UN والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل.
    Les dispositions sur ce point qui figurent dans la loi sur les étrangers sont désormais appliquées. UN وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد.
    Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. UN وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة.
    Seules les méthodes de contrainte spécifiées dans la loi sur les soins psychiatriques peuvent être utilisées. UN ولا تُستخدم من أساليب القوة إلا تلك المنصوص عليها في قانون الرعاية النفسانية.
    Ces dimensions sont conformes aux dispositions du Code de l'exécution des peines comme aux Règles pénitentiaires européennes. UN وتتوافق الأبعاد المذكورة أعلاه مع المعايير المنصوص عليها في قانون تنفيذ الأحكام وقواعد السجون الأوروبية.
    Il est souligné que les dispositions actuelles du Code pénal ne répondent pas pleinement aux exigences de cet article. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    On la rencontre dans le droit écologique international, le droit applicable aux ressources internationales en eau et le droit relatif à la réglementation de l'espace. UN فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي.
    Par exemple, certains des meilleurs candidats sont issus des juridictions du droit de travail des États-Unis d'Amérique. UN فقد جاء بعض أفضل المرشحين من محاكم متخصصة في قانون العمل في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Par la suite, le principe de non-discrimination s'est encore développé en droit international humanitaire puis en droit des droits de l'homme. UN ومنذ ذلك الحين، شهد مبدأ عدم التمييز تطورا مستمرا في القانون الإنساني الدولي، ثم بعد ذلك في قانون حقوق الإنسان.
    L'exportation d'armes et de munitions civiles relève du système de licences de la loi sur le commerce extérieur. UN أما تصدير اﻷسلحة والذخائر المدنية فيغطيه نظام الترخيص المنصوص عليه في قانون التجارة الخارجية.
    Les personnes engagées dans un mariage non enregistré ne peuvent pas entrer dans le contrat de mariage spécifié par le Code de la famille. UN ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي.
    Des modifications importantes ont été aussi apportées à l'Indian Evidence Act (loi sur les éléments de preuve) et au Code de procédure pénale. UN وجرت أيضا تعديلات هامة في قانون قواعد الاثبات الهندي وقانون الاجراءات الجنائية.
    D'une façon générale, les règles sont semblables à celles qui sont énoncées dans la loi relative au contrat de travail. UN ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل.
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, UN وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا،
    Cette garantie était également énoncée dans une loi de 1990, qui a été annulée par l'adoption d'une nouvelle loi en 1996. UN وكان هذا الضمان منصوصاً عليه أيضاً في قانون صادر في عام ٠٩٩١، ألغي نتيجة لاعتماد قانون جديد في عام ٦٩٩١.
    Cette recommandation exige que des modifications soient apportées à la loi sur le Conseil national de la magistrature et à la Constitution. UN تتضمن هذه التوصية إجراء تعديلات في قانون المجلس الوطني للقضاء والدستور.
    Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. UN ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد