Le Sommet mondial pour le développement durable souhaitera peut-être : | UN | لعل المؤتمر العالمي للتنمية المستدامة يرغب فيما يلي: |
La Commission souhaitera donc peut-être envisager d'étendre la champ d'application de la recommandation 142 aux documents négociables. | UN | وبالتالي، لعل اللجنة تود أن تنظر في توسيع نطاق انطباق التوصية 142 لكي يشمل المستندات القابلة للتداول. |
Ouais, peut-être que ce serait une bonne chose qu'elle arrête de nous materner autant. | Open Subtitles | أجل، لعل هذا أمر جيد إن توقفت عن الإعتناء بك كالأطفال |
Après avoir adopté l'ordre du jour, la Commission pourrait fixer un calendrier et décider de l'organisation des travaux de sa quinzième session. | UN | وعقب إقرار جدول الأعمال، لعل اللجنة تود أن تضع جدولا زمنيا لدورتها الخامسة عشرة، وأن تتفق على تنظيم أعمالها. |
De toutes les formes de violence et de crime commis à l'égard des femmes, le fœticide des filles est probablement la plus atroce et tragique. | UN | لعل قتل الأجنة الأنثوية من أكثر أشكال العنف والجرائم المرتكبة ضد المرأة فظاعة ومدعاة للأسى. |
peut-être que l'homme que tu aimes n'existe que dans ta tête. | Open Subtitles | لعل الرجل الذي تحبينه لم يتواجد سوى في ذهنك |
Vérifie les arrêts de bus. Quelqu'un les a peut-être vu monter. | Open Subtitles | تفقد محطة الأتوبيس لعل أحد رآه يصعد أو ينزل |
La guerre froide est peut-être terminée, mais son glas se fait entendre encore à travers le monde. | UN | لعل الحرب الباردة قد انتهت، إلا أن أصداء نواقيسها الجنائزية لا تزال تتردد في أنحاء العالم. |
En examinant le montant des ressources de ce fonds, les États Membres souhaiteront peut-être garder à l'esprit les aspects mentionnés aux paragraphes 50 et 51 ci-dessus. | UN | وعند النظر في مستوى موارد المرفق، لعل الدول اﻷعضاء تأخذ في الحسبان الجوانب المشار إليها في الفقرتين ٥٠ و ٥١ أعلاه. |
Il conviendrait peut-être de souligner ici la contribution de mon pays à l'élaboration de la Convention. | UN | لعل من المناسب في هذا المقام أن أبرز مشاركة بلادي في إنجاز الاتفاقية. |
peut-être que notre séance d'aujourd'hui a de l'importance puisque, en dernière analyse, nous sommes sur le point d'atteindre notre but commun. | UN | لعل لقاءنا اليوم يكتسب أهمية خاصة ﻷننا نقترب أخيرا من تحقيق هدفنا المشترك. |
231. Beaucoup d'enfants ont vu leur éducation interrompue par la guerre pour plusieurs raisons, dont les déplacements forcés sont peut-être la plus importante. | UN | ١٣٢ ـ أدت الحرب إلى انقطاع عدد كبير من اﻷطفال عن التعليم ﻷسباب مختلفة، لعل أهمها ترحيلهم القسري. |
36. Compte tenu de ce qui précède, la Conférence souhaitera peut-être: | UN | 36- وفي ضوء ما سبق، لعل المؤتمر يودّ أن: |
En examinant le point 3 de l'ordre du jour, le Groupe voudra peut-être aborder d'autres questions en suspens. | UN | لعل المجلس، لدى نظره في البند 3 من جدول الأعمال، يود أن يتناول مسائل معلقة أخرى. |
À cet égard, l'Assemblée générale voudra peut-être inviter les États Membres à mettre pleinement à profit l'outil d'auto-évaluation global approuvé par la Conférence à sa troisième session. | UN | وفي هذا الصدد، لعل الجمعية العامة تود أن تشجع الدول الأعضاء على أن تستفيد استفادة كاملة من أداة التقييم الذاتي الشامل التي اعتمدها المؤتمر في دورته الثالثة. |
La Commission voudra donc peut-être décider d'aborder expressément ces questions dans ses commentaires à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم، لعل اللجنة تود أن تقرر تناول هذه الجوانب على وجه التحديد في تعليقاتها المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Conformément au mandat de la Conférence d'examen, le moment est peut-être venu de déclarer que le Groupe a achevé ses travaux. | UN | ووفقا لولاية المؤتمر الاستعراضي، لعل الوقت قد حان ليتقرر بأن عمل فريق الخبراء الحكوميين بات منتهياً. |
Après avoir adopté l'ordre du jour, la Commission pourrait fixer un calendrier et décider de l'organisation des travaux pour sa quatorzième session. | UN | وعقب اقرار جدول الأعمال، لعل اللجنة تود أن تضع جدولا زمنيا لدورتها الرابعة عشرة، وأن تتفق على تنظيم أعمالها. |
Aujourd'hui, la Macédoine peut probablement se vanter d'être le pays qui traite le mieux cette population vulnérable, pas simplement dans la région mais également bien au-delà. | UN | واليوم، لعل مقدونيا تستطيع أن تعتز بأنها تقدم المعاملة المثلى لهؤلاء السكان الضعفاء ليس في المنطقة فحسب ولكن خارجها. |
À la chambre du jugement, convoquez Skywalker et sa Padawan, et dans notre décision, Puisse la Force nous guider. | Open Subtitles | الى حجرة الحكم , استدعي سكاي وكر ومتدربته , وفى قرارنا , لعل القوة ترشدنا |
De fait, de par la discrimination persistante à l'égard des femmes enceintes, le nombre de demandes d'avortement parmi les migrantes Peut être trois à quatre fois plus élevé que dans les populations d'accueil. | UN | وفي الواقع، لعل عدد طلبات الإجهاض لدى النساء والفتيات المهاجرات يكون ضعف عدد الطلبات في صفوف النساء من سكان البلد المضيف بثلاث أو أربع مرات بسبب التمييز المستمر ضد النساء الحوامل. |
Comme la plupart d'entre vous l'ont sans doute remarqué, nous avons ce soir une célébrité parmi nous, on pourra peut-être avoir une chanson si on tape fort dans nos mains. | Open Subtitles | و لعل معظمكم قد لاحظ، لدينا بعض من المشاهير معنا هذه الليلة. إذا أمكننا أن نشبك أيدينا معاً، ريما نستطيع أن نحصل على أغنية. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, les participants pourront aborder tout autre thème important, comme les questions urgentes que soulèvent les rapports des pays. | UN | لعل الاجتماع يود أن يتناول، في إطار هذا البند من جدول أعماله، أي مسألة هامة أخرى، مثل الأمور الملحّة المنبثقة عن التقارير القطرية. |
Parmi les nombreuses questions importantes que nous avons traitées, la lutte contre le terrorisme a sans doute eu la plus haute priorité. | UN | ومن بين المسائل الهامة العديدة التي تناولناها، لعل مسألة مكافحة الإرهاب حلت في أعلى الأولويات. |
À ce stade de ma brève présentation, les Membres pourraient se demander ce qui m'a amené ici aujourd'hui. | UN | وفي هذه المرحلة من عرضي الموجز، لعل الأعضاء يعجبون مما أتى بي إلى هنا اليوم. |