Des statistiques sont présentées, indiquant que depuis 2004, une moyenne de 2% des plaintes donnent lieu à un procès. | UN | وتفيد إحصاءات أن 2 في المائة من الشكاوى المقدمة منذ عام 2004 أفضت إلى محاكمات. |
Les responsables doivent être traduits en justice et bénéficier d'un procès équitable. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة في محاكمات عادلة. |
Dans la pratique, les procès impliquant des insulaires ont été conduits par des juges qui se sont rendus dans l'île. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاكمات بيتكيرن التي تتعلق بمجرمين من الجزيرة قد نظر فيها قضاة قدموا إلى الجزيرة. |
Elles pourraient se révéler cruciales dans le cas de certaines poursuites. | UN | وقد تكون هذه المسائل بالغة الأهمية في محاكمات معيّنة. |
Afin de traiter rapidement les crimes liés aux drogues, ces cas sont envoyés devant des tribunaux spéciaux pour accélérer la tenue des procès. | UN | وحتى يتم البت بسرعة في الجرائم المتصلة بالمخدرات تحال هذه القضايا الى محاكم خاصة لاجراء محاكمات سريعة بشأنها. |
1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni | UN | إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو اعدام بمحاكمة صورية |
La phrase doit se lire comme suit : En 1997, on prévoit que les deux Chambres de première instance tiendront jusqu'à 12 procès. | UN | يصبح نص الجملة كالتالي: وينتظر أن تبدأ دائرتا المحكمة في عام ١٩٩٧ اﻹجراءات في محاكمات يصل عددها إلى ١٢ محاكمة. |
Le Comité consultatif note que ce montant a été calculé en supposant que six procès auraient lieu en 1997. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ التقديري يقوم على إجراء ست محاكمات في عام ١٩٩٧. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, sept procès intéressant 17 accusés sont en cours. | UN | وعلى النحو المشار إليه آنفا، هناك سبع محاكمات جارية حاليا تضم 17 متهما. |
Les verdicts du jury doivent être unanimes dans un procès pour meurtre, mais une majorité de sept est suffisante dans les autres affaires. | UN | ويجب أن تكون قرارات المحلفين بالإجماع في محاكمات القتل العمد، أما في المحاكمات الأخرى فأغلبية سبعة منهم كافية. |
Sur le plan judiciaire, le Procureur a mené l'accusation dans huit procès et travaillé sur 14 affaires au stade de la mise en état. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة القضائية، قدم مكتب المدعية العامة دفوعا في 8 محاكمات وعمل في 14 قضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Comme indiqué dans le présent rapport, le tribunal tourne aujourd'hui à plein régime, et conduit simultanément et quotidiennement six procès en première instance. | UN | وكما يرد تفصيلا في هذا التقرير تعمل المحكمة الآن بكامل طاقتها وتعقد الدائرة الابتدائية ست محاكمات يوميا في آن واحد. |
Dix autres procès sont actuellement en cours, dont six pour crimes contre l'humanité. | UN | وهناك 10 محاكمات أخرى جارية حاليا، 6 منها تتعلق بجرائم ضد الإنسانية. |
Quatre autres procès, mettant en cause sept accusés, se poursuivent. | UN | وتستمر حاليا أربع محاكمات أخرى تشمل سبعة متهمين. |
Par conséquent, les procès au tribunal pénal international pour le Rwanda pourraient prendre fin plus tôt. | UN | وبالتالي فإن محاكمات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد تـُـنجـَـز قبل الموعد المتوقع لهــا. |
De plus, trois procès sont ouverts pour des plaintes faisant état de crimes de guerre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تجري حاليا ثلاث محاكمات تتعلق بادعاءات بارتكاب جرائم حرب. |
Le Greffe a continué d'apporter son concours à la tenue simultanée de six procès. | UN | وواصل قلم المحكمة تقديم الدعم في تسهيل سير ست محاكمات في الوقت نفسه. |
c) Nombre de cas ayant donné lieu à des poursuites. | UN | `2 ' عدد القضايا التي أجريت بشأنها محاكمات. |
Au cours des deux dernières années, les Seychelles ont instruit huit affaires de piraterie. | UN | وأجرت سيشيل محاكمات في ثماني قضايا قرصنة على مدى العامين الماضيين. |
En outre, les parquets de la région continueront d'avoir besoin du soutien de la communauté internationale pour juger les crimes de guerre au niveau national. | UN | وستظل أيضا مكاتب الادعاء العام الوطنية في حاجة إلى مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل إجراء محاكمات جرائم الحرب على المستوى الداخلي. |
La création de la Commission indépendante pour les services juridiques garantit la régularité de la procédure, la transparence et l'indépendance. | UN | ويهدف إنشاء لجنة للخدمات القانونية إلى ضمان إجراء محاكمات وفق الأصول القانونية، وتحقيق الشفافية والاستقلالية. |
La prostitution enfantine et la pornographie mettant en scène des enfants sont des délits mais aucune poursuite n'a été signalée en 2001 et 2002. | UN | ويمثل استغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الخليعة جريمة ولكن لم يُبلغ عن محاكمات في هذا الصدد خلال عامي 2001 و2002. |
Selon les deux tribunaux, ces six personnes devaient être jugées séparément les uns des autres. | UN | وتفيد إشارات واردة من المحكمتين إلى أن كل من هذه القضايا الست سيبت فيها في إطار محاكمات المتهم الواحد. |
Les jugements prononcés par des tribunaux qui n'ont aucune indépendance institutionnelle et politique ne peuvent être des verdicts impartiaux et justes. | UN | إن إجراء محاكمات في محاكم من دون الاستقلال السياسي والمؤسسي لايمكن أن يوفر اصدار أحكام عادلة ونزيهة. |
Le tribunal international et la communauté internationale qui l'a créé doivent respecter le droit fondamental des accusés à un jugement rapide. | UN | ويجب على المحكمة الدولية والمجتمع الدولي الذي أنشأها أن يحترما الحقوق اﻷساسية للمتهمين في إجراء محاكمات عاجلة لهم. |
Ses procédures sont publiques. Ses décisions sont motivées; elles sont publiées. | UN | وتعقد المحكمة محاكمات علنية وتصدر أسبابا لقراراتها، يتم نشرها. |
Une commission nationale a été créée en 2007 afin que les auteurs de crimes à l'encontre des enfants soient rapidement jugés. | UN | وأنشئت في عام 2007 لجنة وطنية لتوفير محاكمات عاجلة للمجرمين الذين يرتكبون جرائم ضد الأطفال. |