ويكيبيديا

    "منه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lui
        
    • l'
        
    • qu'
        
    • dont
        
    • le
        
    • en
        
    • d'
        
    • son
        
    • est
        
    • ses
        
    • sa
        
    • ça
        
    • a
        
    • pour
        
    • par
        
    l'ayant vu, d'autres Arabes, qui rentraient également du travail, s'arrêtèrent près de lui pour lui porter secours. UN وقد أبصره عدد من العمال العرب اﻵخرين الذين كانوا عائدين من العمـــل كذلك، فتوقفوا بالقرب منه وأرادوا مساعدته.
    a cet égard, le Groupe spécial est disposé à se réunir de nouveau en 1997, si la Conférence du désarmement le lui demande. UN وفي هذا الصدد فإن الفريق المخصص مستعد للانعقاد في عام ٧٩٩١ إذا طلب منه مؤتمر نزع السلاح ذلك.
    Après avoir avoué qu'il avait jeté des pierres, ses interrogateurs lui ont demandé de dénoncer ceux avec qui il était. UN وبعد أن اعترف برمي الحجارة، طلب منه مستجوبوه أن يفصح لهم عن أسماء أشخاص آخرين يُزعم أنهم شركاؤه.
    Les résultats de cette activité sont utilisés par toutes les entités de l'ONU en quête de données démographiques. UN ونتائج هذا النشاط تستفيد منه جميع الهيئات التي تطلب بيانات سكانية في منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Ce n'est qu'en 1956 que, dans son premier rapport, Sir Gerald Fitzmaurice proposa un projet d'article 40, paragraphe 3, ainsi rédigé: UN وفي عام 1956 فقط، اقترح السير جيرالد فيتزموريس، في تقريره الأول، مشروع المادة 40 الذي نصت الفقرة 3 منه على ما يلي:
    Toutefois, le droit ukrainien interdit d'expulser ou de renvoyer un réfugié vers le pays dont il vient lorsque sa vie y serait en danger. UN إلا أن القانون الأوكراني يحظر طرد لاجئ أو إعادته قسرياً إلى البلد الذي قدم منه إن كانت حياته معرضة فيه للخطر.
    La capacité juridique énoncée dans le point 2 est également identique entre les deux sexes. UN كما أن الأهلية القانونية الوارد ذكرها في الفقرة 2 منه متطابقة للجنسين.
    Chaque Partie tenue d'élaborer un plan d'action national conformément à l'article 7 fait figurer dans son plan au minimum : UN على كل طرف مطلوب منه إعداد خطة عمل وطنية بموجب المادة 7 أن يُدرج في خطة العمل ما يلي، كحد أدنى:
    Pendant cette période difficile, il a fait preuve du leadership déterminé que nous attendions de lui. UN لقد كانت فترة تحديات، أظهر خلالها الروح القيادية الحاسمة التي توقعناها منه جميعا.
    le Représentant spécial se félicite qu’on lui ait demandé conseil sur cette question importante. UN ويسر الممثل الخاص أن المشورة طلبت منه بشأن هذه المسألة الهامة.
    Lorsque Badar s’était mis à courir, les soldats lui avaient crié en arabe de s’arrêter. UN وعندما لاذ بدار بالفــرار نــاداه الجنود باللغة العربية طالبين منه أن يتوقف.
    Deux agents de police de la circulation lui auraient impoliment demandé une pièce d’identité. UN ويبدو أن شرطيي مرور طلبا منه بطاقة هويته بطريقة غير مهذبة.
    Peter Jusko, un ressortissant de la République slovaque, est venu le voir en 1997 et lui a demandé de créer une compagnie en Guinée. UN وقد جاء بيتر جوسكو، وهو أحد رعايا الجمهورية السلوفاكية، لمقابلته في عام 1997 وطلب منه تأسيس شركة في غينيا.
    Il s'arrête chez un fermier, lui explique où il veut aller et demande comment arriver à sa destination. UN وأوقف الرجل مزارعا محليا وشرح له المكان الذي يريد الذهاب إليه وطلب منه أن يرشده إليه.
    Les investissements dans l'infrastructure de base sont une condition préalable pour le développement économique. UN يمثل الاستثمار في البنية التحتية الأساسية شرطاً لا بد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    Il aurait en outre reçu en 2002, une carte de visite de M. H. O. Olympio signée par ce dernier, qu'il aurait perdue en 2003. UN وقال أيضاً إنه حصل في عام 2002 على بطاقة تعريف تحمل توقيع السيد ﻫ. و. أولمبيو ولكنها فقدت منه في عام 2003.
    par conséquent, les démocraties doivent faire tous leurs efforts pour limiter le côté brumeux de leur existence, dont aucune démocratie n'est exempte. UN ولهـــذا ينبغي للديمقراطيات أن تبذل قصارى جهودها للحد من هذا الجانب المظلم الذي لا حصانة منه بالنسبة ﻷية ديمقراطية.
    le VIH ne peut être enrayé sans mesures de prévention. UN ولا يمكن احتواء الفيروس بدون جهود الوقاية منه.
    son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. UN والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي.
    en vertu de ses articles 2 et 3, toutes les organisations de la société civile doivent être déclarées au Ministère des affaires sociales et du travail. UN وتنص المادتان 2 و3 منه على أنه يتعيّن على جميع منظمات المجتمع المدني أن تسجل أنفسها لدى وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل.
    Du fait de sa condamnation, il n'a pas pu trouver de travail comme journaliste ni d'emploi rémunérateur. UN فنتيجة لإدانته، أصبح عاجزاَ عن إيجاد عمل كصحفي وأنه عاجز عن إيجاد أي عمل يكسب منه رزقه.
    Et ça rendu le fait d'être marié à lui assez marrant. Open Subtitles و هذا فعلا جعل الزواج منه نوعا ما ممتعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد