Cela a donné lieu à un débat animé entre les participants. | UN | وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين. |
Le Rapporteur spécial trouve profondément préoccupant que cette importante loi ait été adoptée sans avoir fait l'objet d'un débat public. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لأن هذا القانون المهم قد صوّت عليه دون أن يخضع لأي نقاش عام. |
Le plus important est néanmoins que le rapport a suscité une discussion véritablement fructueuse. | UN | واﻷهم من ذلك كله أنه أدى حقيقة إلى نقاش خلاق ومثمر. |
La prochaine étape devait consister à traduire les débats sur les politiques en actions concrètes. | UN | أما الخطوة التالية فينبغي أن تكون ترجمة نقاش السياسات إلى عمل ملموس. |
Je crois que cette situation risque de provoquer des discussions inutiles, car elle pourrait indiquer que le rapport du coordonnateur sera négocié ici. | UN | وأعتقد أن هذا قد يؤدي إلى نقاش لا داعي له لأنه قد يوحي بأن تقرير المنسق سيناقَش هنا. |
L'USFMEP a participé à trois tables rondes sur les différentes formes de discrimination et de violence à l'égard des filles. | UN | وشارك اتحاد الولايات المتحدة للسلام في الشرق الأوسط في ثلاث جلسات نقاش بشأن جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة. |
Lors du 6e Congrès des femmes en 2014, un débat a été lancé sur les 25 ans d'administrations locales en Pologne. | UN | وفي المؤتمر السادس للمرأة المعقود في عام 2014، أجري نقاش حول 25 عاما من الحكم المحلي في بولندا. |
C'est pourquoi nous souhaitons vivement qu'un débat plus approfondi ait lieu et qu'il aboutisse rapidement. | UN | لذلك نتطلع إلى قيام نقاش يكون أكثر استفاضة في هذه الدورة اﻷمر الذي يؤدي إلى نتيجة مبكرة. |
À ce stade, je n'entrerai pas dans un débat inutile avec mon homologue azerbaïdjanais ni ne répondrai aux allégations et accusations lancées contre l'Arménie. | UN | وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا. |
Congo : Le Centre d'information des Nations Unies à Brazzaville a organisé un débat sur les pygmées, peuplade autochtone vivant au Congo. | UN | الكونغو: نظم مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في برازافيل حلقة نقاش عن اﻷقزام من السكان اﻷصليين الذين يعيشون في الكونغو. |
De fait, il faut favoriser un débat ouvert sur ce problème. | UN | والواقع أنه يلزم تشجيع نقاش مفتوح حول هذه القضية. |
Une autre délégation a estimé que toute discussion sur ce sujet devrait également porter sur les raisons à l'origine des sanctions économiques. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يتعين كذلك النظر في أسباب فرض العقوبات الاقتصادية في أي نقاش بشأن هذا الموضوع. |
Avant de commencer, la Commission va entamer une discussion de groupe avec M. Blix, Président de la Commission sur les armes de destruction massive. | UN | وقبل أن نمضي قدما، ستعقد اللجنة أولا حلقة نقاش مع السيد هانز بليكس، رئيس اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل. |
L'étude pilote avait été réalisée au Liban avec la participation de 15 groupes de discussion composés de 113 jeunes âgés de 18 à 25 ans. | UN | واشترك في الدراسة النموذجية التي أجريت في لبنان، 15 مجموعة نقاش محددة الهدف ضمت 113 شاباً يتراوح سنهم بين 18 و25 سنة. |
Ces exposés seront suivis de 45 à 50 minutes de débats avec les participants. | UN | ويلي العروض نقاش مفتوح تتراوح مدته بين 45 و 50 دقيقة. |
À cet égard, la Commission engage actuellement des discussions avec la communauté et les parties prenantes avant de défendre sa proposition devant le Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، تبادر اللجنة إلى إجراء نقاش مع المجتمع وأصحاب المصلحة قبل مواصلة متابعة هذا الاقتراح مع الحكومة. |
À cette fin, ces bureaux prévoient notamment d'organiser des séminaires, des ateliers, des tables rondes et des réunions régionales. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تشمل الأنشطة المزمَع القيام بها عقد حلقات دراسية وحلقات عمل وحلقات نقاش واجتماعات إقليمية. |
Table ronde sur le thème " Conceptualiser un ensemble d'objectifs de développement durable " | UN | حلقة نقاش في موضوع ' ' وضع مفاهيم لمجموعة من أهداف التنمية المستدامة`` |
Voyages des experts qui participeront à une réunion-débat d'une journée à Genève | UN | سفر خبراء إلى جنيف للمشاركة في حلقة نقاش لمدة يوم واحد |
Si la majorité des États estime qu'il est nécessaire que le tribunal soit relié au système des Nations Unies, le débat se poursuit quant à la façon d'y parvenir. | UN | وعلى الرغم من أن الغالبية تقر بضرورة وجود صلة بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فإن شكل هذه الصلة لايزال موضع نقاش. |
Note de réflexion : réunion-débat sur le rôle des mécanismes d'alerte et d'intervention rapides en cas de conflit dans la prévention et le règlement | UN | مذكرة مفاهيمية: حلقة نقاش بشأن دور آليات الإنذار المبكر بالنزاعات والاستجابة لها في منع نشوب النزاعات في أفريقيا وحلها |
Voyage des experts qui participeront à la réunion-débat d'une journée à Genève | UN | سفر خبراء للمشاركة في حلقة نقاش مدتها يوم واحد في جنيف |
Groupe de travail 1 : table ronde sur la mobilisation de ressources financières pour tous les types de forêts au niveau national | UN | الفريق العامل 1 حلقة نقاش عن تعبئة التمويل لجميع أنواع الغابات على المستوى الوطني |
On ne devrait même pas en parler sans vos parents. | Open Subtitles | ليس علينا نقاش هذا بينما والديك غير حاضرين |
Il règle l'addition. Il n'y a rien à discuter, non ? | Open Subtitles | تتحدّث مجازياً لن يكون هناك أي نقاش أليس كذلك؟ |
Un mécanisme de recours et de suivi des droits de l'enfant, en conformité avec l'Observation Générale N° 2 du CDE et des principes de Paris, fait l'objet de débat. | UN | ويدور نقاش بشأن آلية للانتصاف والمتابعة في مجال حقوق الطفل، وفقاً للملاحظة العامة رقم 2 للجنة حقوق الطفل ومبادئ باريس. |
Des réunions-débats interactives pourraient être organisées à cette fin, comme cela a été proposé pour la huitième session du Forum. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك حلقات نقاش تفاعلية، وهو الأمر المطروح على الدورة الثامنة للمنتدى. تقديم تقارير |