en effet, nombre de ces pays essaient de faire remonter la fécondité de leur population. | UN | والواقع أن كثيرا من هذه البلدان تحاول فعلاً رفع معدل خصوبة سكانها. |
en effet, lors de sa treizième session, le Conseil d'administration avait à sa disposition 2,6 millions de dollars, soit 500 000 de plus qu'en 1993. | UN | والواقع أن مجلس اﻷمناء قد أتيح له في دورته الثالثة عشرة ٢,٦ من ملايين الدولارات، أي بزيادة ٠٠٠ ٥٠٠ دولار عن عام ١٩٩٣. |
L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. | UN | والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق. |
Les groupes d'insurgés sont en fait responsables des crimes dont ils accusent le Gouvernement. | UN | والواقع أن المجموعة المتمردة هي المسؤولة عن نفس الجرائم التي تتهم الحكومة بارتكابها. |
en réalité, sans Les services qu'assurent Les écosystèmes, Les économies du monde seraient paralysées. | UN | والواقع أن اقتصادات العالم سوف تتوقف كلياً بدون الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية. |
de fait, l'incidence de la pauvreté urbaine et rurale s'est souvent aggravée. | UN | والواقع أن الفقر في الحضر والريف في كثير من هذه البلدان قد زاد. |
en effet, en Amérique latine et dans Les Caraïbes, la démocratie a subi de graves revers. | UN | والواقع أن الديمقراطية عانت، في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بعض النكسات الشديدة. |
en effet, à l'heure actuelle, l'Afrique entre pour moins de 2 % dans Les transactions commerciales internationales. | UN | والواقع أن افريقيا تستأثر في الوقت الحالي بنسبة تقل عن ٢ في المائة من المعاملات التجارية الدولية. |
en effet, la création du Conseil de la Terra, précurseur de notre parlement actuel nommé Conseil général, remonte à 1419. | UN | والواقع أن إنشاء مجلس اﻷرض، الذي جاء بعده برلماننا الحالي، المجلس العام، يرجع الى سنة ١٤١٩. |
en effet, si le Zaïre voulait le faire, il lui aurait été loisible de restituer aux ex-FAR toutes Les armes saisies sur elles. | UN | والواقع أن زائير لو أرادت، لسمحت بأن تعاد الى قوات حكومة رواندا السابقة جميع اﻷسلحة التي جردت منها. |
en fait, Les insuffisances du financement des activités opérationnelles de développement étaient encore plus graves. | UN | والواقع أن جوانب النقـص في تمويـل اﻷنشطــة التنفيذية ﻷغراض التنمية أكثر خطــورة. |
en fait, dans certains milieux, une telle proposition pourrait même être considérée comme une hérésie. | UN | والواقع أنه في بعض اﻷوساط ما زال هذ الافتراض يعتبر بمثابة بدعة. |
en fait, l'Arménie est devenue la première ex-République soviétique à connaître une croissance économique. | UN | والواقع أن أرمينيا أصبحت في ١٩٩٤ أول جمهورية سوفياتية سابقة تسجل نموا اقتصاديا. |
Adapter Les textes législatifs concernant la protection de l'enfant à la réalité; | UN | إيجاد انسجام بين النصوص التشريعية الخاصة في حماية الطفل والواقع العملي؛ |
de fait, ce genre de succès ne pouvait qu'être réalisé de l'intérieur de l'Afrique du Sud par Les Sud-Africains eux-mêmes. | UN | والواقع أن هذا النوع من الانجاز ما كان يمكن أن يتحقق الا من داخل جنوب افريقيا وبواسطة أبناء جنوب افريقيا أنفسهم. |
en réalité, le paragraphe 51 encourage Les médias internationaux à accroître leur vigilance concernant la question du patrimoine des peuples autochtones. | UN | والواقع أن الفقرة ١٥ تشجع وسائط الاعلام الدولية على زيادة التدقيق في اﻷحداث المتصلة بتراث الشعوب اﻷصلية. |
Ce processus pourrait évoluer de manière à mieux refléter Les objectifs de développement arrêtés politiquement et la politique et la réalité budgétaires. | UN | ومن الممكن تحريك الميزانية في اتجاه المزيد من الاتساق مع الأهداف الإنمائية المحددة سياسيا ومع السياسة المالية والواقع. |
or, sans capacité aérienne, la Commission ne peut tout simplement pas remplir sa mission. | UN | والواقع أن اللجنة لا يمكن لها الاضطلاع بولايتها، دون دعم جوي. |
Et le fait est que le monde se tourne de plus en plus vers l'Organisation des Nations Unies. | UN | والواقع أن العالم يتطلع اليوم إلى اﻷمم المتحدة على نحو متزايد. |
La Cour pénale internationale a d'ailleurs pris une initiative qui pourrait nous intéresser. | UN | والواقع أن المحكمة الجنائية الدولية أجرت عملية يمكن أن تكون ذات صلة. |
Dans tous ces conflits, Les premières victimes sont Les êtres humains; le développement de la civilisation humaine est effectivement menacé. | UN | والضحية اﻷولى لكل هذه الصراعـــات هـــو اﻹنسان؛ والواقع أن تطور الحضارة البشرية قد أصبح محفوفا بالمخاطر. |
de fait, ce qui semblerait nécessaire, pour l'avenir prévisible, c'est la flexibilité, non de nouvelles contraintes ou obligations. | UN | والواقع أن ما يبدو ضرورياً في المستقبل القريب هو توخي المرونة بدلاً من فرض قيود أو التزامات اضافية. |
dans la pratique Les enquêtes aboutissent donc rarement. | UN | والواقع أنه نادراً ما تسفر هذه التحقيقات عن نتيجة. |
Le deuxième défi consiste à éliminer Les tensions existantes entre légalité et réalité nucléaires. | UN | أما التحدي الثاني فيتمثل في إيجاد حل للتوتر بين الشرعية النووية والواقع النووي. |
il est vrai que la pollution des mers et des océans est de nouveau au premier plan des préoccupations internationales. | UN | والواقع أن تلوث البحار والمحيطات احتل من جديد مكان الصدارة في أسباب القلق على الصعيد الدولي. |