Il est bien connu que la dépendance économique extérieure a un niveau et une limite critiques au-delà desquels les États peuvent commencer à perdre leur souveraineté. | UN | وكما هو معروف جيدا فإن الاعتماد الاقتصادي الخارجي يصل إلى مستوى حاسم وحد معين قد تبدأ الدول بفقدان سيادتها إذا ما تم تجاوزهما. |
Dans un modèle idéal de décentralisation, tout transfert de responsabilités est considéré comme effectif lorsque, et seulement lorsque, l'organisme décentralisé a un budget propre, un statut juridique distinct et un pouvoir déterminé pour s'acquitter de ses obligations, les décisions étant prises par les représentants de la population locale. | UN | فأي نقل للمسؤوليات، في إطار أي نموذج كامل للامركزية، يعتبر فعالاً عندما، وحينئذ فقط، يكون للجهاز اللامركزي ميزانيته الخاصة، ووضعه القانوني المستقل، وحد من السلطة لأداء مهامه مع اتخاذ القرارات من جانب ممثلي السكان المحليين. |
Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. | UN | كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة. |
Certaines législations ne fixent pas de chiffre précis, mais seulement un minimum et un maximum comme la législation suisse. | UN | وفي بعض التشريعات، فإن العدد ليس ثابتا وقد يتراوح بين حدين أدنى وحد أقصى كما هي الحال في سويسرا. |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
La recommandation a été appliquée grâce à la définition d'une quantité seuil et plafond pour les stocks de pièces détachées de véhicule. | UN | تم تنفيذ التوصية بتطبيق حد أدنى وحد أقصى لمستويات المخزون من قطع غيار المركبات. |
Une chose qui a uni le pays c'est la recherche de la paix pour tout les Sierra-Léonais. | UN | وأضاف أن الشيء الذي وحد البلد هو تعزيز السلام بالنسبة لجميع أبناء سيراليون. |
Le comité en question aurait besoin d'un mandat bien défini et d'une date limite pour réaliser ses objectifs. | UN | وستحتاج اللجنة إلى ولاية واضحة التحديد وحد زمني لتحقيق أهدافها. |
Ils ont par ailleurs souligné que la fixation d’un plafond et d’un plancher pour les membres permanents du Conseil de sécurité était totalement inacceptable. | UN | وأكد الوزراء كذلك، في هذا السياق، على أن وضع حد أقصى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
Notant les liens entre le programme Tunza et le programme Michezo et le fait que le Directeur exécutif a regroupé les deux programmes en une seule unité fonctionnelle, | UN | وإذ يلاحظ الروابط بين برنامج تونزا وبرنامج ميشيزو وأن المدير التنفيذي قد وحد البرنامجين في وحدة وظيفية واحدة، |
Par ailleurs, la proportion des naissances qui ont eu lieu dans les services de santé augmente en fonction du niveau d'instruction de la mère : d'un minimum de 33 % quand la mère est sans instruction à un maximum de 88 % quand elle a un niveau du secondaire ou plus. | UN | 218 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن نسبة الولادات التي تجري داخل دوائر الخدمات الصحية تتزايد وفق مستوى تعليم الأم: فهذه النسبة تتراوح بين حد أدنى، يصل إلى 33 في المائة في حالة الأمهات اللائي لم يتلقين تعليما ما، وحد أقصى، يبلغ 88 في المائة عند حصول الأمهات على تعليم ثانوي أو أكثر. |
Manny en a un. | Open Subtitles | و"ماني" لديه وحد |
Il y a un rhinocéros là. | Open Subtitles | هناك وحد قرن |
Certaines législations ne fixent pas de chiffre précis, mais seulement un minimum et un maximum comme la législation suisse. | UN | وفي بعض التشريعات، فإن العدد ليس ثابتا وقد يتراوح بين حدين أدنى وحد أقصى كما هي الحال في سويسرا. |
On observe une moyenne maximale secondaire de 550 mm dans le sud-est près de Lobatse et un minimum secondaire de 350 mm dans les zones basses de la vallée de la Shashe et du Limpopo à l'extrême est. | UN | وهناك حد أقصى ثانٍ يربو على 550 ملِّيمترا يحدث في الجنوب الشرقي حول لوباتسي، وحد أدنى ثانٍ يقل عن 350 ملِّيمترا يحدث في المناطق المنخفضة بين نهريْ شاشي وليمبوبو في أقصى الشرق. |
Cela suppose la présence de bons juristes locaux spécialisés dans les ressources minérales, l'existence d'un système officiel de titres miniers, l'appui d'une infrastructure gouvernementale organisée et un recours minimal aux pratiques discrétionnaires. | UN | وهذا ما يحتاج الى محامين محليين ضليعين في مجال الموارد المعدنية ونظام مرعي ﻷسانيد الملكية والاستغلال المتعلقة بالمعادن، ودعم من هيكل أساسي حكومي منظم، وحد أدنى من حرية التصرف. |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
Mais la montée des inégalités urbaines a également aggravé la marginalisation de certains citadins, avec notamment le développement des bidonvilles, exacerbé l'expansion des villes et limité les capacités des autorités d'assurer la sécurité de la population. | UN | ومع ذلك، فقد أدى ارتفاع التفاوت في المناطق الحضرية أيضا إلى زيادة التهميش في المدن، بما في ذلك من خلال توسع الأحياء الحضرية الفقيرة، وتفاقم الزحف الحضري العشوائي، وحد من قدرة الحكومات على كفالة سلامة سكان المناطق الحضرية. |
2. PNB par habitant des personnes défavorisées et seuil de pauvreté | UN | 2- الناتج القومي الإجمالي للفرد الواحد المحسوب للفقراء وحد الكفاف |
L'ampleur sans précédent de cette tragédie a uni les pays du monde comme jamais auparavant. | UN | فقد وحد مستوى المأساة غير المسبوق بلدان العالم بشكل لم يحدث من قبل. |
Les Ministres ont par ailleurs souligné que la fixation d'un plafond et d'un plancher pour les membres permanents du Conseil de sécurité était totalement inacceptable. | UN | وأكد الوزراء كذلك أن إنشاء حد أعلى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
En 1941, la Loi relative à l'armée, énoncée dans le décret-loi N° 3094, a regroupé les divers éléments du régime des pensions des militaires. | UN | وفي عام 1941، وحد القانون العسكري، بموجب المرسوم بقانون رقم 3094، نظام المعاشات التقاعدية للجيش. |
Il a cherché un terrain d'entente. Il a unifié ce pays. | Open Subtitles | آمن بالأرضية المشتركة وقد وحد هذه البلاد |