Si chacun donnait 1 dollar pour faire reculer la pauvreté, on verrait alors de grands changements. | UN | ولو أن كل شخص تبرع بدولار واحد للحد من الفقر، فسنرى تغييرات رئيسية. |
Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. | UN | ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك. |
Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. | UN | ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك. |
Certains organismes des Nations Unies peuvent également fournir des ressources financières importantes, bien qu'à des conditions essentiellement commerciales. | UN | وتستطيع بعض هيئات اﻷمم المتحدة أيضا أن توفر موارد مالية كبيرة، ولو بشروط تجارية في معظمها. |
Même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين. |
Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même Si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
Il fait valoir qu'une décision qui interviendrait après trois ans, même Si elle était favorable, serait inefficace. | UN | ويدعي أن التوصل إلى قرار بعد ثلاث سنوات، حتى ولو كان لصالحه، لن يكون فعالا. |
L'ONU aurait pu économiser 307 800 dollars Si la commande n'avait pas été passée selon la procédure IOR. | UN | ولو لم تتم عملية الشراء على أساس الاحتياجات الفورية للعمليات، لوفرت اﻷمم المتحدة الفرق وقدره ٨٠٠ ٣٠٧ دولار. |
Si les Etats Membres versaient leurs contributions, ces fonds reviendraient à leur niveau normal. | UN | ولو دفعت الدول اﻷعضاء اشتراكاتها لعادت هذه الصناديق الى معدلها العادي. |
Le Code de justice militaire dispose que ce recours en cassation existe toujours, même Si le condamné ne le forme pas. | UN | وبموجب قانون اﻹجراءات العسكرية، هذا الطعن في الحكم متاح دائما، حتى ولو لم يطلب الشخص المحكوم عليه. |
Si nous convenons de ces objectifs, une tierce partie n'est pas nécessaire pour nous persuader d'être de bons voisins. | UN | ولو اتفقنا على هذه اﻷهداف لن يكون هناك داع لوجود أي طرف ثالث يقنعنا بأن نلتزم حسن الجوار. |
On a souligné que celle-ci pouvait jouer un grand rôle dans l'intégration, même Si la tâche n'était pas facile. | UN | وشدد على أن هذا التنسيق عنصر هام جدا في التكامل، ولو أن من غير اليسير إجراؤه صورة فعالة. |
seule l'ONU peut jouer ce rôle, et Si elle n'existait pas nous devrions l'inventer. | UN | واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها. |
Si le projet de résolution avait tenu compte de nos préoccupations, nous aurions voté pour. | UN | ولو كان مشروع القرار قد عالج شواغلنا هذه لكنا صوتنا مؤيدين له. |
bien que cela ait été un pas en avant, il est loin de cadrer avec les aspirations et les capacités de la Conférence. | UN | ولو أن ذلك كان خطوة إلى اﻷمام إلا أنها تبقى خطوة دون المستوى الطموح ودون مستوى إمكانيات المؤتمر. |
Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
s'il en avait été autrement, les ressources en eau palestiniennes auraient sensiblement augmenté. | UN | ولو أتيحت مياه نهر الأردن، لزادت إمدادات المياه الفلسطينية إلى حد كبير. |
mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même Si les deux époux sont libanais. | UN | ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين. |
Cette clause vise à préciser, au moins en partie, la nature de la convention-cadre générale qui sera l’aboutissement des négociations en cours. | UN | والقصد من هذا الحكم هو أن يحدد، ولو جزئيا، طبيعة اﻹطار العام للاتفاقية الذي تنتهي اليه المفاوضات الحالية. |
Là encore, une aide de la communauté internationale est nécessaire, ne serait-ce que pour encourager les pays hôtes à continuer d’accueillir les réfugiés. | UN | وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين. |
L'évaluation des facilités ou des difficultés d'apprentissage des enfants soulève aussi une controverse, quoique de nature différente. | UN | كما أن تحديد إمكانيات وإعاقات التعلم لدى الأطفال يثير الجدل أيضا ولو أنه جدال من نوع آخر. |
Si leur coup avait réussi, il y aurait sans doute eu des centaines de morts. | UN | ولو أنهما نجحا، لكان من المرجح أن يبلغ عدد القتلى عدة مئات. |
Et, aujourd'hui, le G-20 veut tout simplement le recapitaliser, sans même changer un siège au sein du Conseil des gouverneurs. | UN | والآن، تريد مجموعة العشرين بكل بساطة إعادة رسملته، بدون أن تغير ولو مقعدا واحدا في مجلس محافظي الصندوق. |