ويكيبيديا

    "ومع أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que
        
    • bien qu
        
    • alors que
        
    • même si
        
    • si les
        
    • certes
        
    • si le
        
    • vrai que
        
    • tout en
        
    • mais
        
    • si la
        
    • s'
        
    • il
        
    • si l'
        
    bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. UN ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية.
    bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات.
    bien qu'elle ne soit pas partie au Protocole II modifié, Cuba en applique la majorité des dispositions. UN ومع أن كوبا ليست طرفاً في البروتوكول الثاني المعدل فإنها تطبق معظم الأحكام الواردة فيه.
    alors que la population mondiale continue de s’accroître, les taux de croissance et les augmentations annuelles de la population sont en baisse. UN ومع أن عدد السكان في العالم آخذ في النمو إلا أن معدلات النمو والزيادات السنوية آخذة في الانخفاض.
    même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. UN ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما.
    même si les progrès enregistrés sont considérables, ils ne sont pas suffisants pour avoir une incidence sur la réduction du nombre de décès évitables au Mozambique. UN ومع أن وثبات التقدم التي حققناها كبيرة إلا أنها غير كافية للتأثير على خفض عدد الوفيات التي يمكن تلافيها في موزامبيق.
    bien que la loi prévoie un salaire minimum, le Ministère du travail n'a pas encore mis cette disposition en œuvre. UN ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم.
    bien que notables, les avancées réalisées en Afrique de l'Ouest sont extrêmement fragiles et loin d'être acquises. UN ومع أن المكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا كانت كبيرة، فإنها هشة إلى أقصى درجة وعرضة للزوال.
    bien que le nombre d'écoles ait considérablement augmenté (de 214 à 875), elles ne suffisent pas pour répondre aux besoins des étudiantes potentielles. UN ومع أن عدد المدارس تزايد بصورة هائلة من 214 إلى 875، فإنها لم تستطع أن تفي باحتياجات عدد الطلبة المحتملين.
    bien que cette tendance soit positive, elle l'est moins que souhaité, comme indiqué dans le rapport du CAD. UN ومع أن الاتجاه إيجابي، فإنه أقل من المرغوب فيه، كما لوحظ في استعراض لجنة المساعدة الإنمائية.
    bien que cette seconde expression soit juridiquement plus correcte, la Commission lui a préféré la première, qui est plus courte. UN ومع أن التعبير الثاني هو اﻷصح من الناحية القانونية، فقد اختارت اللجنة التعبير اﻷول ﻷنه أوجز.
    bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. UN ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير.
    bien que son représentant ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. UN ومع أن ممثله القانوني قد استأنف الحكم في البداية، إلا أنه قد سحب الاستئناف لاحقا.
    bien que l'image qu'ils projettent soit surtout professionnelle, ils y ajoutent maintenant des photographies de femmes. UN ومع أن المفهوم الذي تبرزه لا يزال فنيا، فإنها تشتمل الآن على مزيد من صور النساء.
    bien que l'implication de groupes criminels organisés dans de telles fraudes ne soit pas encore manifeste, ces dernières constituaient pour eux un terreau fertile. UN ومع أن الدور الذي تقوم به الجريمة المنظمة في تلك المخططات لم يتضح بعد، فإنها توفر أرضا خصبة لنشوء تلك الجماعات.
    bien qu'il soit de petite taille, son importance ne saurait être surestimée. UN ومع أن الصندوق متواضع، فإنه لا مغالاة في التأكيد على أهميته.
    Ainsi, alors que la Nouvelle-Zélande a signé un seul traité avec les chefs maoris, au Canada ces traités ont été très nombreux. UN ولذا، ومع أن نيوزيلندا قد وقعت معاهدة واحدة مع زعماء الماوري، فإنه في كندا كانت هذه المعاهدات متعددة.
    même si ma délégation comprend parfaitement le sens des déclarations qui viennent d'être prononcées, il aurait été préférable qu'elles soient prononcées avant le tour de scrutin. UN ومع أن وفد بلادي يتعاطف تماما مع البيانات التي أدلي بها توا، فهو يرى أنه كان من الواجب اﻹدلاء بها قبل أن نبدأ التصويت.
    même si les craintes exprimées par certains témoins potentiels peuvent paraître exagérées, elles n'en sont pas moins réelles pour eux. UN ومع أن التوجس الذي أعرب عنه بعض الشهود المحتملين ربما كان مبالغا فيه، فالواقع أنه توجس حقيقي في نظرهم.
    Les États parties ont certes le droit de se retirer du Traité, mais tous les États parties ont droit à une sécurité non diminuée. UN ومع أن للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة، إلا أنه يحق لجميع الدول الأطراف التمتع بأمن غير منقوص.
    si le Libéria a accompli de gigantesques progrès dans la réforme du secteur de la sécurité, il ne l'a pas encore complètement transformé en institution légitime. UN ومع أن ليبريا خطت خطوات هائلة في إصلاح قطاع الأمن، فإنها لم تتوصل حتى الآن إلى تحويله بشكل كامل إلى مؤسسة شرعية.
    s'il est vrai que 50 % de ces progrès sont liés aux progrès de la médecine, une partie importante est due aux vaccins. UN ومع أن 50 في المائة من أوجه التقدم ناتجة عن التقدم في الطب، فإن جزءا كبيرا منها ناتج عن التحصين.
    tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. UN ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل.
    Certaines de ces mesures requièrent davantage de fonds publics, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'entre elles. UN ومع أن بعض هذه التدابير يتطلب من القطاع العام توفير قدر أكبر من التمويل، فإن العديد منها لا يتطلب ذلك.
    si la situation générale s'est améliorée par rapport à 2012, ce fait reste une source de vive préoccupation. UN ومع أن هذا يشكّل تحسناً في الموقف الكلّي مقارنة بعام 2012، فإنه يظل مصدر قلق بالغ.
    s'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. UN ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه.
    si l'on peut s'en féliciter, il reste encore beaucoup à faire pour que l'objectif de la ratification universelle soit atteint. UN ومع أن ذلك يعتبر مسألة تدعو إلى الرضا، فلا زال هناك شوط لم يقطع بعد في سبيل تحقيق هدف عالمية التصديق على الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد