Naturalmente, una vez que todas las partes hayan aceptado el Plan de paz, los cambios mutuamente acordados siguen siendo posibles. | UN | فبعد القبول من جانب جميع اﻷطراف، فإن التغييرات المتفق عليها على نحو متبادل، تظل ممكنة بطبيعة الحال. |
Lamentablemente, han sido insuficientes los esfuerzos por aplicar los objetivos acordados hace 10 años y se han hecho más fuertes las tendencias negativas. | UN | ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة. |
Si no se logran progresos en este frente, existe el peligro de que no puedan cumplirse los objetivos universalmente acordados en aspectos básicos del desarrollo. | UN | وما لم يتم إحراز تقدم على هذه الجبهة، من شأن الأهداف المتفق عليها عالميا في الميادين الإنمائية الرئيسية أن تتعرض للخطر. |
Asimismo, aspiramos a que se cumplan los 13 pasos pragmáticos acordados en la Conferencia. | UN | ونأمل كذلك في تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في المؤتمر. |
¿Hay criterios acordados para determinar si la propiedad ha sido mantenida o abandonada, de modo que los pecios sean res derelicta? | UN | هل توجد معايير متفق عليها للبت في الاحتفاظ بالملكية أو التنازل عنها بحيث تصبح تلك الملكية من المتروكات؟ |
Los expertos autorizados a utilizar información confidencial observarán los procedimientos acordados para el tratamiento de ese tipo de información. | UN | ويلتزم الخبراء المصرح لهم بتناول المعلومات السرية باتباع الإجراءات المتفق عليها فيما يتعلق بمعالجة المعلومات السرية. |
Asimismo, coadyuvarán a la realización de los objetivos y compromisos conexos acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما أنها ستساعد على تحقيق الأهداف والالتزامات ذات الصلة المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se están analizando las páginas superiores del sitio web y se modificarán para que cumplan los requisitos acordados. | UN | ويجري تحليل صفحات الطبقة العليا من الموقع الشبكي وسيتم تنقيحها لكفالة استيفائها للمقتضيات المتفق عليها. |
Sus objetivos comunes están fundados en los principios forestales acordados en Río. | UN | وتتمحور أهدافهم المشتركة حول مبادئ الغابات المتفق عليها في ريــــو. |
:: Evaluación de cada producto estadístico esencial conforme a criterios de calidad acordados. | UN | :: تقييم كل ناتج إحصائي رئيسي مقارنة بمعايير الجودة المتفق عليها |
Los expertos autorizados a utilizar información confidencial observarán los procedimientos acordados para el tratamiento de ese tipo de información. | UN | ويلتزم الخبراء المصرح لهم بتناول المعلومات السرية باتباع الإجراءات المتفق عليها فيما يتعلق بمعالجة المعلومات السرية. |
Se debía contar con un mecanismo financiero claramente determinado para apoyar los objetivos acordados. | UN | وينبغي أن تكون هناك آليات مالية محددة بوضوح لدعم الأهداف المتفق عليها. |
Vínculos entre los bosques y los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, inclusive los contenidos en la Declaración del Milenio | UN | الروابط القائمة بين الغابات والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية |
Mi delegación sigue comprometida con estos objetivos acordados a nivel regional, que quedaron plenamente reflejados en la Declaración de Antigua. | UN | ووفد بلدي ملتزم التزاما كاملا بهذه الأهداف المتفق عليها على مستوى إقليمي والمنعكسة بوضوح في إعلان أنتيغوا. |
Debemos lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. | UN | يتعين علينا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Se necesitan recursos financieros adecuados para lograr los más importantes objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. | UN | إن توفر الموارد المالية المناسبة ضروري لتنفيذ الأهداف الإنمائية الأوسع المتفق عليها دولياً. |
Con tal fin, las Naciones Unidas deben reforzarse para poder vigilar mejor la aplicación de los compromisos acordados a nivel mundial. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب تعزيز الأمم المتحدة كي تتمكن بشكل أفضل من مراقبة تنفيذ الالتزامات المتفق عليها عالميا. |
Por tanto, voy a citar estos principios tal y como fueron acordados en Moscú: | UN | وسأسرد هذه المبادئ لأن تبيليسي حرَّفتها. وسأسردها بصيغتها المتفق عليها في موسكو. |
Lo mínimo en este caso es reiterar la adhesión a un programa escalonado con plazos acordados para eliminar las armas nucleares. | UN | والحد اﻷدنى هنا هو إعادة تأكيد الالتزام ببرنامج يُنفﱠذ على مراحل بأُطر زمنية متفق عليها ﻹزالة اﻷسلحة النووية. |
Durante el quinquenio que se examina, aparecieron en los textos acordados un promedio del 28% de las recomendaciones que había formulado la División. | UN | وخلال فترة السنوات الخمس، أدرِج في متن النص المتفق عليه ما متوسطه 28 في المائة من التوصيات المقدمة من الشعبة. |
Para ello se invitaba a todos los donantes a aumentar el nivel de AOD de conformidad con los objetivos internacionalmente acordados. | UN | ولذا، يرجى من جميع المانحين زيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية حتى تتفق مع اﻷهداف التي اتفق عليها دوليا. |
No obstante, este esfuerzo no debería obrar en detrimento de los instrumentos acordados anteriormente ni de las obligaciones de desarme. | UN | بيد أن هذا المسعى ينبغي ألا يكون على حساب صكوك والتزامات بنزع السلاح جرى الاتفاق عليها سابقا. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | ويحدد هذا المستند المبلغ الذي سيدفع إلى المتعهد مقابل العمل الذي سينجزه. ويتم إعداده بناء على أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
3. Debates en sesión plenaria conforme al calendario y el programa de trabajo acordados. | UN | 3- المناقشة في جلسات عامة وفقاً للجدول الزمني وبرنامج العمل المتفق عليهما |
Las políticas, las reformas y los instrumentos acordados en el Consenso de Monterrey eran esenciales para conseguir los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Muchas delegaciones presentaron valiosas contribuciones sobre la necesidad de hacer un uso óptimo de los mecanismos ya disponibles en virtud de los procedimientos acordados de la Conferencia. | UN | وقدمت العديد من الوفود مساهمات قيّمة تتعلق بضرورة الاستخدام الأمثل للآليات المتاحة فعلاً بموجب ما اتفق عليه من اجراءات تتعلق بمؤتمر نزع السلاح. |
La oradora expresa alarma ante la reinterpretación de instrumentos, principios y conceptos de derechos humanos internacionalmente acordados y universalmente aceptados. | UN | وأعربت عن انزعاجها إزاء إعادة تفسير صكوك ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان القائمة والمتفق عليها دولياً والمقبولة عالمياً. |
La delegación del Sudán cree que es muy peligroso renegociar asuntos que ya han sido acordados en otros foros. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أن هناك خطورة بالغة في إعادة التفاوض بشأن مسائل سبقت الموافقة عليها بالفعل في منتديات أخرى. |
La hipótesis debería comprender entre otras cosas la liberalización del comercio de las inversiones, el ajuste estructural o los planes de estabilización de la balanza de pagos acordados con instituciones financieras e internacionales; | UN | وينبغي أن يشمل التصور الافتراضي، في جملة أمور، أي خطط يُتفق عليها مع المؤسسات المالية الدولية لأجل تحرير التجارة أو الاستثمار، أو التكيف الهيكلي، أو تثبيت ميزان المدفوعات؛ |
Nepal se ha comprometido a integrar en las políticas y programas nacionales los objetivos de desarrollo, los compromisos y los programas acordados. | UN | ونيبال ملتزمة بإدماج الأهداف والالتزامات والبرامج الإنمائية المتفق بشأنها دوليا في سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Su aplicación en los ámbitos ya acordados se examinaría en cada reunión de coordinación. | UN | وسيجري في كل اجتماع تنسيقي استعراض التنفيذ في المجالات التي كان قد اتُّفق عليها. |
A partir de este instante, la Organización cuenta con un marco de acción acordado, objetivos acordados y medios acordados para alcanzar los fines de la Carta en materia de derechos humanos. | UN | ولدى المنظمة اﻵن إطار عمل متفق عليه وأهداف متفق عليها لتحقيق مقاصد الميثاق في مجال حقوق الانسان. |