En algunos distritos de la región de Rundu apenas hay niñas en el segundo ciclo de enseñanza secundaria. | UN | وفي بعض اﻷماكن في منطقة روندو لا توجد أي بنات بالكاد في التعليم الثانوي العالي. |
África apenas se ha beneficiado del auge de las exportaciones de manufacturas. | UN | إذ بالكاد استفادت أفريقيا من ازدهار الصادرات من السلع المصنعة. |
Mientras que la inversión extranjera directa ha aumentado enormemente en los países en desarrollo, apenas ha beneficiado a los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت الذي زاد فيه الاستثمار الأجنبي المباشر زيادة هائلة في البلدان النامية، فإنه أدرك بالكاد أقل البلدان نموا. |
Nehahat Say tenía 27 años de edad y estaba embarazada, y su hija tenía apenas cinco años de edad. | UN | وكان عمر نباهات ساي ٧٢ عاماً وكانت حاملا، وكانت ابنتها تبلغ من العمر ٥ سنوات فقط. |
Según dice, apenas reconoció a Uigun, cuyo cuerpo estaba cubierto de moretones y mostraba indicios visibles de tortura. | UN | وزعمت أنها بالكاد تعرفت على أويغون، الذي غطت الكدمات جسده وبدت عليه علامات تعذيبٍ واضحة. |
El crecimiento económico anual es de un 5%, antes de que llegara el crecimiento económico apenas era de un 3%. | UN | ويبلغ معدل النمو الاقتصادي حاليا 5 في المائة، بينما كان بالكاد يبلغ قبل مجيئي 3 في المائة. |
Sin embargo, en las zonas urbanas, el aumento de la cobertura apenas puede seguir el ritmo del crecimiento de la población. | UN | وتظل الزيادة المستجدة في نسبة الشمول في المناطق الحضرية تقابل بالكاد نسبة الزيادة في عدد سكان هذه المناطق. |
¿Cómo podemos lograr que cuiden los arrecifes de coral del mundo cuando es algo abstracto y apenas pueden entenderlo? | TED | كيف يمكن أن نجعل أحدهم يهتم بالشعاب المرجانية حول العالم وهي شيء مجرد بالكاد يستطيع فهمه؟ |
Sin embargo, el cerebro es apenas la mitad del tamaño del cerebro humano moderno, | TED | ومع ذلك، فإن الدماغ بالكاد يبلغ نصف حجمه في الإنسان البشري المعاصر. |
apenas está ligado a ninguna clase de realidad física en nuestra mente. | TED | إنه بالكاد مرتبط بأي نوع من الواقع المادي في أذهاننا. |
Todas juntas apenas alcanzan las diez toneladas. | Open Subtitles | الحمولة بمجملها بالكاد تبلغ العشرة أطنان |
Mi presente apenas merece ser aceptado, pero... no tengo nada más que ofrecer. | Open Subtitles | إنّ الهديةَ بالكاد تكافئ القبول، لكن أنا لا أملك شئ آخر |
Parece fibra de algodón posiblemente de un camisón pero apenas está chamuscado. | Open Subtitles | يبدو كليف قطني يمكن من ملابس نوم انه بالكاد محروق |
apenas hay para una cámara, ¡ni hablar de 12! Y cero pájaros. | Open Subtitles | يمكنني بالكاد أن احمل آلة التصوير ناهيك عن الاإثنى عشر. |
El óxido penetró hasta la capa 13 y apenas en la 14. | Open Subtitles | الصدأ إخترقَ الطبقة الثالثة عشرة وفقط بالكاد إلى الرابع عشرِ. |
Hace apenas dos años, el proceso preparatorio de la Conferencia parecía difícil. | UN | منذ سنتين فقط كانت العملية التحضيرية لهذا المؤتمر تبدو صعبة. |
El Tribunal de Glasgow se encuentra en una estructura moderna y eficiente que se terminó apenas hace cuatro meses. | UN | وتوجد محكمة غلاسكو في مبنى منشأ حديثا يتسم بالكفاءة جرى استكماله فقط منذ أربعة شهور مضت. |
Hace eso. apenas salga por aire, haré que lo llame, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | إنّه يفعل ذلك عادة، حالما يأتي، سأجعله يتصل بك، إتفقنا؟ |
Ahora bien, el volumen de las exportaciones apenas ha variado respecto de períodos anteriores. | UN | غير أن حجم الصادرات لم يشهد سوى تغيﱡر ضئيل عن الفترات السابقة. |
Te llevaré listo el disco duro y el pasaporte al hotel apenas esté listo. | Open Subtitles | أنا سأحضر القرص الصلب وجواز السفر إلى الفندق بمجرد ان تصبح جاهزة. |
E I juego entre polis y negros continuaba, pero apenas lo noté. | Open Subtitles | اللعبة بين الشرطة والزنوج إستمرت في الخارج ولكنني لاحظت بصعوبة |
Jasón y los Argonautas pasaron por sus orillas, evitando apenas sus flechas mortales. | TED | أبحر جاسون وبحارو الآرغو بمحاذاة شواطئهم، وبالكاد نجوا من بطش أسهمهم. |
En mi país apenas se consumen drogas; podría decir que ni siquiera existen ya que sólo hay 127 toxicómanos por millón de habitantes. | UN | وأن تعاطي المخدرات في بلدي يكاد أن يكون في أدنى حدوده، حيث لا تتجاوز نسبته ١٢٧ متعاطيا لكل مليون نسمة. |
La mayoría de esas personas se encuentran en países en desarrollo, que apenas pueden soportar el costo de esa entrada en masa de gente. | UN | وقال إن معظم هؤلاء يوجدون في البلدان النامية، التي لا تكاد تتحمل التكلفة الناجمة عن هذا التدفق الهائل من البشر. |
Se afirma que tres de ellas, una de las cuales apenas tenía 15 años, fueron sometidas a exámenes ginecológicos forzosos. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
La mayor parte de los gobiernos apenas han comenzado recientemente a aplicar esos derechos. | UN | وقد بدأ معظم الحكومات في اﻵونة اﻷخيرة فحسب في تنفيذ تلك الحقوق. |
apenas sepamos algo, haremos una declaración oficial. | Open Subtitles | فور توصلنا بمستجدات، سنصدر بياناً رسمياً |
Ello está estipulado en el Artículo 54 de nuestra Carta, pero lamentablemente apenas se cumple. | UN | وهذا ما نصت عليه المادة 54 من الميثاق، ولكن نادرا ما يتم احترامه. |
También constituye un primer paso hacia el restablecimiento de algún tipo de diálogo en esta Conferencia, cosa que apenas ocurría últimamente. | UN | وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة. |
De alrededor de 40 casos de conflicto armado en el mundo de hoy, apenas si hay alguno que tenga lugar entre Estados. | UN | فمن بين حوالي ٤٠ حالة من حالات النزاع المسلح في العالم اليوم، قلما توجد حالة واحدة تقع بين الدول. |