Sin embargo, en algunos casos el aplazamiento podía no ser procedente porque el producto perdería su pertinencia y eficacia. | UN | غير أن التأجيل قد لا يكون مناسبا في بعض الحالات ﻷن الناتج يفقد صلته بموضوعه وفعاليته. |
Por tanto, pido humildemente al Presidente y a las delegaciones que quieren el aplazamiento que fijen la fecha en que podemos concluir este tema. | UN | ولذا أناشد بتواضع الرئيس والوفود التي تسعى إلى التأجيل أن تحدد الوقت الذي نتمكن فيه من الانتهاء من هذه المسألة. |
aplazamiento de una decisión sobre la asistencia a Guatemala en materia de derechos humanos | UN | إرجاء اتخاذ مقرر بشأن تقديم المساعدة الى غواتيمالا في ميدان حقوق اﻹنسان |
Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. | UN | واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف. |
Por principio, Australia se opone, por consiguiente, a cualquier petición de aplazamiento. | UN | ومن حيث المبدأ، تعترض استراليا على كل اقتراح بتأجيل المناقشة. |
Al mismo tiempo, un aplazamiento meramente temporal no nos salvaguarda de la amenaza a toda la estructura de la seguridad internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته. |
Agregaré que la Presidencia no puede especular acerca de los motivos por los cuales una delegación puede solicitar un aplazamiento. | UN | وأود أن أضيف بأن الرئيس لا يستطيع أن يتكهن بالسبب الذي دفع بأحد الوفود إلى طلب التأجيل. |
. De hecho, las ventajas resultantes continuarían no sólo durante el aplazamiento sino durante todo el período de supervisión internacional y después de él. | UN | والواقع أن الفوائد المترتبة على ذلك ستستمر، لا في خلال فترة التأجيل وحدها بل وطوال فترة اﻹشراف الدولي وما بعدها. |
Todos los Estados Partes interesados accedieron a la solicitud de aplazamiento del Comité. | UN | واستجابت جميع الدول التي طلبت اللجنة إليها ذلك إلى طلبات التأجيل. |
Las razones del aplazamiento se exponen en los párrafos 54 a 57. | UN | وترد أسباب التأجيل في الفقرات من 54 إلى 57 أدناه. |
El aplazamiento se debió al traslado temporario de funcionarios a otros locales durante los trabajos de renovación para sustituir el asbesto. | UN | ومرد التأجيل إلى نقل موظفين بصفة مؤقتة إلى أماكن عمل أخرى ريثما يتم إنجاز أعمال التجديد لاستبدال الأسبيستوس. |
Asimismo, el aplazamiento brindará más tiempo para probar y mejorar nuevos criterios de gestión basada en los resultados. | UN | وسيتيح إرجاء الخطة أيضا مزيدا من الوقت لاختبار وفحص النهج الجديدة لﻹدارة المستندة إلى النتائج. |
Se prevé que, de no producirse ningún aplazamiento, durante el tercer año se someterán a examen 40 Estados parte. | UN | وثمة 40 دولة طرفاً من المرتقب استعراضها في السنة الثالثة، إذا لم تحدث أيُّ حالات إرجاء. |
El aplazamiento es particularmente desalentador teniendo en cuenta que las delegaciones han estado muy cerca de llegar a un acuerdo sobre el texto. | UN | وقال إن إرجاء القرار مخيب للآمال لا سيما بالنظر إلى أن الوفود كانت على وشك التوصل إلى اتفاق على نصه. |
A la luz de lo expresado, acogemos con agrado el aplazamiento de la cuestión de levantar el embargo de armas. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرحب بتأجيل مسألة رفع حظر اﻷسلحة. |
Al aprobar esos comentarios finales, el Comité señaló que el aplazamiento era excepcional. | UN | وعند اتخاذ قرار باعتماد هذه التعليقات الختامية، لاحظت اللجنة أن الإرجاء كان استثنائيا. |
Adición, supresión, aplazamiento o enmienda de temas | UN | إضافة بنود أو حذفها أو تأجيلها أو تعديلها |
Ese aplazamiento significará para los Estados Miembros gastos adicionales del orden de los 100 millones de dólares. | UN | وإن من شأن التأخير إلى عام ١٩٩٧ أن يكلف الدول اﻷعضاء مبلغا آخر قدره ٠٠١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
El país anfitrión debía atender a las peticiones de aplazamiento del Programa. | UN | ومن الضروري أن يستجيب البلد المضيف لﻷصوات المطالبة بإرجاء البرنامج. |
Sin embargo, como resultado del aplazamiento, era posible que algunas computadoras y programas informáticos que se utilizaban ya no recibieran apoyo técnico del proveedor. | UN | غير أن بعض الحواسيب والبرمجيات الحاسوبية المستخدمة قد تصبح، نتيجة لإرجاء استبدالها، خارج نطاق الصيانة التي عادة ما يوفرها البائع. |
Le pido, Sr. Presidente, que cuando las autoridades de la Comisión examinen un pedido de aplazamiento se tengan en cuenta estas reservas. | UN | وأرجــوكم يا ســيدي، أن تـــراعوا هـــذه الاعتبارات عنــدما ينــاقش أعضاء المكــتب أي طلب بالتأجيل. |
Las economías por un monto de 82.000 dólares se debieron al aplazamiento indefinido de las elecciones en Liberia. | UN | تحققت وفورات بمبلغ ٠٠٠ ٨٢ دولار نتيجة لتأجيل الانتخابات في ليبريا إلى تاريخ غير محدد. |
Por estos motivos, el aplazamiento por una sola vez sólo puede fortalecer la base desde la cual el Tribunal comenzará su funcionamiento y reforzará su estatura jurídica internacional. | UN | لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي. |
Se sugirió asimismo que cualquiera de esas objeciones debería conducir únicamente al aplazamiento de una visita, y no a su anulación. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة ألا تؤدي أية احتجاجات من هذا القبيل إلى إلغاء الزيارة بل إلى إرجائها فقط. |
Su delegación propone que dichos gastos se absorban por medio de la redistribución de prioridades y del aplazamiento de programas de baja prioridad. | UN | ووفده يؤيد امتصاص تلك النفقات بإعادة توزيع اﻷولويات وتأجيل البرامج ذات اﻷولويات الدنيا. |
Por regla general este tipo de cláusulas permite el aplazamiento temporal de las transferencias. | UN | وتسمح مثل هذه الأحكام عموماً بتأخير التحويلات مؤقتاً. |
Si una Alta Parte Contratante no puede cumplir con lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo dentro del período anunciado en su declaración, podrá notificar al Depositario que prorroga el aplazamiento por un período no superior a otros cuatro años. | UN | وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 2 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه مدةً تصل إلى 4 سنوات إضافية. |