El Tribunal Constitucional de Hungría se ocupado, en varias ocasiones, del derecho al trabajo, así como del derecho a elegir libremente el empleo. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية الهنغارية في مسألة الحق في العمل فضلا عن الحق في اختيار العمل بحرية من عدة وجوه. |
Las intervenciones varían de un país a otro, en función del espacio fiscal disponible, así como del grado de vulnerabilidad a la crisis. | UN | وتختلف التدابير المتخذة من بلد إلى أخر وفقا لما يتوفر له من العمق المالي، فضلا عن درجة ضعفه أمام الأزمة. |
Así pues, se habían controvertido y defendido las nociones básicas relativas a los sujetos y las fuentes del derecho internacional, así como del propio concepto de la soberanía del Estado. | UN | ومن ثم، فإن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بموضوعات القانون الدولي ومصادره فضلا عن مفهوم سيادة الدولة بالذات، جرى طرحها سواء فيما يتعلق بالطعن فيها أو الدفاع عنها. |
En el caso del ecoetiquetado, se ha contado con el apoyo del Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo (IDRC) del Canadá, así como del Gobierno de los Países Bajos. | UN | وفيما يتعلق بوضع العلامات اﻹيكولوجية، قام المركز الدولي لبحوث التنمية في كندا، فضلاً عن حكومة هولندا، بتقديم الدعم. |
El Movimiento Comunal Nicaragüense ha recibido apoyo técnico y financiero de organizaciones internacionales de Luxemburgo, Noruega y Suecia, así como del UNFPA. | UN | ولقد تلقت الحركة دعما تقنيا وماليا من منظمات دولية من لكسمبورغ، والنرويج والسويد، وكذلك من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Había representantes de las minorías entre los miembros de los parlamentos locales así como del parlamento nacional. | UN | فممثلو اﻷقليات أعضاء في البرلمانات المحلية وكذلك في البرلمان الوطني. |
Los propietarios se encargan de proporcionar los servicios de limpieza y conservación, así como del funcionamiento del sistema de calefacción y aire acondicionado. | UN | ويوفر مالكو المبنى خدمات التنظيف والصيانة فضلا عن تشغيل شبكة التدفئة والتكييف. |
Habida cuenta de las dificultades financieras de las Naciones Unidas, así como del carácter difícil y sobrecargado de su programa, las deliberaciones sobre esta cuestión resultaron bastante complejas. | UN | ونظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة، فضلا عن جدول أعمالها الصعب والمثقل، ثبت أن المداولات بشأن هذه المسألة معقدة جــدا. |
Hemos sido testigos de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), así como del fortalecimiento de su proceso de examen. | UN | إذ شهدنا تمديد معاهدة عدم الانتشار النــووي إلى ما لا نهايـــة، فضلا عن تعزيـــز عملية استعراضها. |
La salud reproductiva depende de la condición física y mental así como del estado de salud sexual. | UN | وتتوقف الصحة اﻹنجابية على الحالة البدنية والعقلية فضلا عن حالة الصحة الجنسية. |
Estoy firmemente convencido de que esto es decisivo para el éxito general del comité; así como del propio período extraordinario de sesiones. | UN | ولديﱠ اعتقاد قوي بأن هذا سيكون ذا أهمية حيوية لنجاح اللجنة فضلا عن نجاح الدورة الاستثنائية ذاتها. |
• Consolidar nuestros órganos legislativos como instrumentos esenciales de una amplia participación y representación públicas así como del debate sobre formulación de políticas y supervisión del gobierno; | UN | ● تطوير هيئاتنا التشريعية بوصفها أداة لا غنى عنها للمشاركة والتمثيل الشعبيين على نطاق واسع فضلا عن مناقشة السياسات وفرض الرقابة على الحكومة؛ |
La adecuación de las áreas protegidas entraña la consideración del tamaño del área protegida individual, así como del número total de zonas protegidas. | UN | تشمل كفاية المناطق المحمية إيلاء الاعتبار لحجم المنطقة المحمية الفردية فضلا عن مجموع عدد المناطق المحمية. |
Varias delegaciones tomaron nota de la mejora en la calidad y la orientación de las evaluaciones, así como del incremento de su número. | UN | ولاحظت عدة وفود النوعية الجيدة للتقييمات الفردية ومواضيع اهتمامها، فضلا عن تزايد عدد التقييمات. |
Una vez examinado por el Comité, el informe se pondrá a disposición de organizaciones no gubernamentales, así como del público en general, con la esperanza de que les estimule a entablar un diálogo más constructivo con el Gobierno. | UN | وأشار إلى أن التقرير، بعد انتهاء اللجنة من النظر فيه، سيوضع في متناول المنظمات غير الحكومية، فضلاً عن عامة الجمهور، على أمل تشجيعهم على الدخول في حوار بناء بدرجة أكبر مع الحكومة. |
La inculpación se produce únicamente después del examen de los elementos de prueba reunidos, así como del interrogatorio y contrainterrogatorio de los testigos. | UN | فلا تتم الإدانة إلا بعد فحص الأدلة المجمعة فضلاً عن استجواب الشهود ومناقشتهم. |
Asimismo, reiteran la importancia de la realización de los derechos económicos y culturales, así como del derecho al desarrollo. | UN | وتشدد على أهمية إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية فضلاً عن الحق في التنمية. |
Posteriormente el Comité pidió y recibió información del Estado Parte en relación con la admisibilidad de la comunicación, así como del autor. | UN | وطلبت اللجنة بعد ذلك وتلقت معلومات من الدولة الطرف فيما يتعلق بمقبولية الرسالة، وكذلك من صاحب الرسالة. |
El radiotelescopio fue adquirido con el apoyo de instituciones del Brasil, España, Estados Unidos de América e Italia, así como del Gobierno de Colombia. | UN | تم الحصول على مقراب لاسلكي بدعم من مؤسسات من أسبانيا وايطاليا والبرازيل والولايات المتحدة وكذلك من حكومة كولومبيا |
Croacia ha sido miembro del Grupo de Suministradores Nucleares, así como del Comité Zangger. | UN | وكرواتيا عضو في مجموعة موردي المواد النووية، وكذلك في لجنة زانغر. |
Debe haber una clara rendición de cuentas respecto de los fondos, la ejecución y la evaluación, así como del logro de los resultados previstos. | UN | وينبغي أن تكون هناك مساءلة واضحة عن التمويل والتنفيذ والتقييم، وكذلك عن إنجاز النتائج المخطط لها. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 12, que se refiere al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, en virtud del cual cada Estado Parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تذكر أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General en relación con el tema 45 del programa, así como del Consejo de Seguridad. | UN | وسوف أكون ممتنا لو عمم نص هذه الرسالة كوثيقة من وثائق الجمعية العامة، تحت البند ٤٥ من جدول اﻷعمال، ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
El representante de Dinamarca, en nombre de los patrocinadores enumerados en el documento, así como del Brasil, presenta el proyecto de resolución. | UN | عـرض ممثـل الدانمـرك مشـروع القــرار، باسـم مقدمــي المشروع الواردة اسماؤهم في الوثيقة، وكذلك باسم البرازيل. |
24. La Unión Europea toma nota de los lugares elegidos para las nuevas suboficinas reconvertidas de la ONUDI, así como del proceso de contratación de oficiales nacionales iniciado para dotar de personal a estas suboficinas. | UN | 24- واسترسل قائلا إن الاتحاد الأوروبي أحاط علما بالأماكن المختارة لمكاتب اليونيدو المصغّرة، الجديدة منها والمحوّلة، كما أحاط علما بعملية التعيين التي انطلقت لاختيار موظفين وطنيين لهذه المكاتب. |
Las Naciones Unidas sufragarán los gastos de transporte relacionados con el despliegue y la repatriación de acuerdo con el nivel de equipo autorizado en el Memorando, así como del 10% de los vehículos de reserva. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تكلفة النقل عند النشر والإعادة إلى الوطن بالنسبة لمستوى المعدَّات المأذون به في مذكرة التفاهم، وكذلك بالنسبة للمركبات الاحتياطية التي تصل نسبتها إلى 10 في المائة(). |
Este mismo estudio dio a conocer un análisis de flujo del ciclo de vida del pentaBDE, el octaBDE y el decaBDE, así como del tetrabromobisfenol A (TBBPA). | UN | وقد أبلغت هذه الدراسة نفسها عن تحليل تدفق لدورة حياة الإثير خماسي وثماني وعشاري البروم ثنائي الفينيل إضافة إلى رباعي البروم ثنائي الفينيل ألف (TBBPA). |
Aplicación de la resolución relativa al Oriente Medio aprobada por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, así como del | UN | تنفيذ قرار عام 1995 الصادر بشأن الشرق الأوسط عن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995 والوثيقة الختامية لمؤتمر الدول الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة عام 2000 |
Por último, la partida de Ingresos Varios abarca los ingresos de distintas fuentes, como los derivados de depósitos bancarios, de la venta de publicaciones y del fondo rotatorio de publicaciones para la venta, así como del reembolso de gastos de ejercicios anteriores, la venta de equipo de segunda mano y las ganancias netas por fluctuaciones del tipo de cambio. | UN | وأخيرا، تشمل الإيرادات المتنوّعة الإيرادات المتأتّية من عدد من المصادر، بما في ذلك الإيرادات المتأتية من الودائع، والإيرادات من بيع المنشورات ومن الصندوق المتجدّد للمنشورات المخصّصة للبيع، والإيرادات المتأتّية من استرداد النفقات الخاصة بسنوات سابقة، وبيع المعدات المستعملة، والأرباح الصافية المتأتّية من تقلّبات أسعار الصرف. |
Asimismo, en virtud de los artículos 19 y 62 del Código Penal Islámico, así como del párrafo 3 del artículo 16 de la Ley de pasaportes, y como pena accesoria, se le prohibió salir del país y ejercer el derecho durante 20 años. | UN | وأيضاً بموجب المادتين 19 و62 من قانون العقوبات الإسلامي، وكذلك الفقرة 3 من المادة 16 من قانون جوازات السفر، وعقوبة مقابلة، مُنعت من مغادرة البلد ومن ممارسة المحاماة لفترة عشرين عاماً. |