asegura la presentación puntual de documentos a la Comisión, a sus órganos sustantivos subsidiarios y al Comité Técnico; | UN | يكفل تقديم الوثائق في الوقت المناسب الى اللجنة وهيئاتها الفرعية الفنية واللجنة الفنية التابعة لها؛ |
Esa es exactamente la clase de medida que asegura que los responsables consideren que esta es una prioridad. | UN | وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية. |
Esta estrategia, que se ha empleado con éxito durante los últimos años, asegura que las actividades del CCI sigan siendo pertinentes. | UN | وهذا النهج، الذي ظل يتبع بنجاح خلال السنوات الأخيرة، يضمن جدوى الأنشطة التي يضطلع بها مركز التجارة الدولية. |
También asegura a la organización una mayor estabilidad financiera y apoyo estructural. | UN | كما يضمن الاندماج مزيدا من الاستقرار المالي والدعم الهيكلي للمنظمة. |
asegura que el juez dio instrucciones erróneas al jurado al imponer una prueba objetiva, frente a una subjetiva, de la defensa propia. | UN | وهو يدعي أن القاضي قد أساء توجيه المحلفين بفرض اختبار موضوعي بدلا من اختبار شخصي بشأن الدفاع عن النفس. |
La integración asegura además que la inteligencia guiará las operaciones de investigación. | UN | ويكفل هذا التكامل أيضاً أن تسترشد عمليات التحقيق بالمعلومات الاستخباراتية. |
Invertir en él a nivel local asegura la protección de ese recurso. | UN | والاستثمار في الإنسان على الصعيد المحلي يكفل حماية هذا المورد. |
Además, asegura que los garantes de los derechos, en particular el Estado, cumplan sus obligaciones internacionales y rindan cuentas. | UN | وفي الوقت ذاته، يكفل هذا النهج تلبية الجهات التي عليها واجبات، وخصوصا الدولة، لالتزاماتها الدولية ومساءلتها. |
Mediante este equitativo procedimiento se asegura un nivel digno de remuneración para todos estos trabajadores, intentándose, al mismo tiempo, consolidar las fuentes del trabajo. | UN | وهذا اﻹجراء المنصف يكفل لجميع هؤلاء العمال مستوى عادلا للمكافأة بينما يسعى في الوقت ذاته الى تعزيز مصادر العمل. |
Así pues, esta posibilidad no asegura por sí misma una base estable de recursos. | UN | وبالتالي، فإن هذا الخيار في حد ذاته لا يكفل دائما أساس موارد ثابتا. |
asegura la correcta distribución de las ganancias percibidas y facilita el cotejo de las ganancias devengadas con las ganancias percibidas. | UN | يكفل التوزيع الدقيق لﻷرباح المدفوعة كما يسهل مقارنة اﻷرباح المستحقة باﻷرباح المدفوعة. |
El uso de diversos agentes de custodia de títulos, que estén situados en mercados bien desarrollados asegura la diversificación del riesgo de contraparte. | UN | يكفل استخدام عدة أطراف ﻷغراض عُهدة الأموال، كلهم في أسواق متقدمة النمو، تنوبع مخاطرة اﻷطراف المناظرة. |
Esto asegura que cada criatura individual pueda pasar su información genética a las futuras generaciones. | Open Subtitles | هذا يضمن أن كل كائن حي يستطيع تمرير معلوماته الوراثية إلى الأجيال المستقبلية |
Pero no se equivoquen, el muro no nos asegura estar a salvo. | Open Subtitles | لكنْ كونوا على ثقة بأنّ الجدار وحده لا يضمن أمننا |
Un intercambio diario de documentos en forma electrónica entre Nueva York y Ginebra asegura que las bases de datos en disco óptico de uno y otro sitio estén completas y al día. | UN | والتبادل اليومي للوثائق في شكل الكتروني بين نيويورك وجنيف يضمن كمال واستكمال قواعد بيانات اﻷقراص البصرية في كل موقع. |
Sr. Dumbar asegura que tu pusiste tus labios en su boca por 20 segundos. | Open Subtitles | الآن، السيد دنبار يدعي أنكَ وضعت شفتيك على فمه لحوالي 20 ثانية |
asegura la prestación de servicios sustantivos a la Comisión de Derechos Humanos, sus órganos subsidiarios y los órganos establecidos en virtud de tratados sobre derechos humanos; | UN | ويكفل توفير الخدمات الموضوعية للجنة حقوق اﻹنسان، وأجهزتها الفرعية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان؛ |
La red nacional de la Comisión asegura que las cuestiones de género se integren en todos los sectores. | UN | وتكفل الشبكات التابعة للجنة في شتى أرجاء البلد تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع القطاعات. |
asegura asimismo que su delito constituye un incidente aislado, cometido en estado de ebriedad y en plena depresión, tras la ruptura con su esposa. | UN | ويدعي أيضاً أن الجريمة التي أُدين بها كانت حادثاً منعزلاً ارتكبه وهو في حالة سكر واكتئاب بسبب انفصاله عن زوجته. |
Esta estrategia, que se ha empleado con éxito durante los últimos años, asegura que las actividades del Centro sigan siendo pertinentes. | UN | ويضمن هذا النهج الذي تم اتباعه خلال السنوات الأخيرة استمرار جدوى الأنشطة التي يقوم بها مركز التجارة الدولية, |
asegura toda la zona. Limpia la casa. | Open Subtitles | قم بتأمين القطاع بكامله منزل فارغ |
asegura que creó el fondo de pensiones con el único motivo de acumular poder. | Open Subtitles | يؤكد أن دافعك الوحيد في عمل نقود التقاعد كان سعيًا وراء السلطة. |
Thor nos asegura que se les ha prohibido a los Goa'uld traer armas. | Open Subtitles | ثور أكد لنا أن الجواؤلد لن يسمح لهم أيضا بإحضار أسلحه |
De diversas maneras, asegura el futuro de la Convención, puesto que ofrece soluciones a problemas surgidos durante su aplicación. | UN | إنه يؤمن بأكثر من سبيل مستقبلا أفضل للاتفاقية بتصديه للمشاكل التي تنشأ عند تنفيذها. |
La Agencia asegura asimismo amplia publicidad a los instrumentos internacionales ratificados por Túnez. | UN | وهي تؤمن كذلك دعاية واسعة النطاق للصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس. |
No sé si tuvo alguna epifanía mientras estuvo encerrado, pero asegura que hay más gente a la que le ordenaron matar; | Open Subtitles | خلال تلك الفترة,ولكنه يدّعي أن هناك المزيد من الناس الذين أُمر بقتلهم |
Estoy cansado de ser el chico que se asegura... que la dama en silla de ruedas consiga todo lo que quiera, | Open Subtitles | أنا تعب ومشمئز من كوني الرجل الذي يتأكد من أن السيده على الكرسي المتحرك تحصل على كل ماتريده |
Por último, asegura a los miembros del Comité que hará todo lo posible por facilitarles puntualmente cualquier información pendiente. | UN | وفي الختام، أكدت لأعضاء اللجنة أنها ستبذل قصارى جهدها لتزويدهم في الوقت المناسب بأي معلومات متأخرة. |