Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
No obstante, el reasentamiento debe ser considerado otra opción efectiva en algunos casos, en consonancia con el principio de la distribución de las cargas. | UN | ومع ذلك ينبغي النظر في أمر إعادة التوطين باعتبارها خيارا فعالا آخر في بعض الحالات، يتمشى مع مبدأ تقاسم الأعباء. |
Comenzó a fletar un buque entero durante un plazo determinado, lo que le permite movilizar cargas hacia destinos múltiples. | UN | وبدأت باستئجار سفينة كاملة لفترة محددة من الزمن، متمكنة بذلك من نقل الشحنات إلى أماكن متعددة. |
Agregue formaldehído y se puede moldear en cargas huecas... o aplicar a cualquier cosa. | Open Subtitles | اضف الفورمالدهايد ويمكنك تشكيلة الى شحنات مشكلة او اضفة الى كل شئ |
Dicho esto, las personas de edad no deben percibirse simplemente como cargas para la comunidad: su experiencia y conocimientos son bienes para el acervo comunitario. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع. |
Este sistema reduciría las cargas vinculadas a la actividad reguladora de los gobiernos. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن ذلك سيخفف أعباء الجهات التنظيمية في الحكومات. |
Una evaluación del papel de las cargas corporales críticas para determinar la toxicidad en exposiciones de largo plazo facilitaría su aplicación. | UN | ومن شأن تقييم لدور أعباء الجسم الحرجة في تحديد السمية أثناء التعرض الطويل الأجل أن تيسر من تطبيقها. |
En África las mujeres transportan sobre sus cabezas cargas de un promedio de 26 toneladas métricas-kilómetros por año, en comparación con menos de siete de los hombres. | UN | وفي أفريقيا تتحمَّل المرأة أعباء أن تنقل فوق رأسها في حدود ما متوسطه 76 طناً في السنة مقابل أقل من 7 أطنان للرجل. |
Sólo tiene que firmar esta liberación, y lo aliviaremos de una de sus cargas de su sobrecargado trabajo. | Open Subtitles | عليك ان توقع فقط هذا الأعفاء و سوف نريحك من إحدى أعباء عملك المرهق بالفعل |
El ACNUR está estudiando asimismo cómo elaborar mecanismos de cooperación internacional más previsibles para compartir cargas y responsabilidades. | UN | كما تبحث المفوضية طرق وضع ترتيبات تعاونية دولية أكثر قابلية للتنبؤ بها لتقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
Y queremos cambiar los sistemas que le permiten a las personas que antes eran cargas fiscales volverse parte de la base imponible. | TED | ونريد أن نحول النظم التي تفتح الأبواب للناس الذين كانوا سابقا من الأعباء الضريبية إلى جزءا من قاعدة الضرائب. |
El Gobierno de Etiopía reconoció que los planes para la recuperación de los costos podrían ayudar a reducir las cargas financieras de los gobiernos. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
Caja de cartón que contenga 50 cargas en dos capas, de forma que los pares de cargas estén colocados frente a frente | UN | صندوق من الورق المقوى يحتوي على 50 حشوة في طبقتين بحيث يكون كل زوج من الشحنات موضوعاً عكس الآخر |
Todas las cargas entrantes deberán pesarse, a menos que se disponga de sistemas volumétricos alternativos fiables asociados a datos del peso específico. | UN | ينبغي وزن جميع الشحنات الوافدة ما لم تتوافر نظم بديلة موثوق بها لتحديد الحجم مرتبط بها بيانات الثقل النوعي. |
- Los países ribereños consideren la posibilidad de proporcionar a los países sin litoral el espacio necesario para el almacenamiento y el manejo de cargas en tránsito; | UN | ● أن تنظر البلدان الساحلية في توفير الحيز المكاني اللازم للبلدان غير الساحلية لتخزين ومناولة شحنات المرور العابر؛ |
Esta plataforma, estabilizada en tres ejes, podrá transportar cargas útiles de hasta 250 kilos. | UN | وسيكون بوسع هذه المنصة، التي ستستقر على ثلاثة محاور، أن تحمل حمولات تصل الى 250 كيلوغراما. |
Si se combate para apoderarse de los edificios, las cargas de demolición no suelen poder colocarse dentro de ellos. | UN | فإذا جرى اقتتال على المباني، فلا يمكن عندئذ وضع عبوات ناسفة داخلها عادة. |
No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. | UN | بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات. |
Además, varios países con pesadas cargas del servicio de la deuda habían conseguido cumplir en todo momento con sus obligaciones, aunque con dificultades; | UN | وهناك بالاضافة الى ذلك بلدان عديدة مثقلة بأعباء خدمة الديون دأبت على الوفاء بالتزاماتها، ولكن بصعوبة. |
Los relés se utilizan con frecuencia para conmutar cargas grandes de corriente suministrando cargas pequeñas a un circuito de control. | UN | وكثيرا ما تستخدم المرحلات لتبديل أحمال تيار كبيرة بواسطة تزويد دائرة التحكم بأحمال صغيرة نسبيا من التيار. |
Se ha realizado un notable progreso en la aplicación práctica del método de cargas críticas. | UN | أحرز تقدم ملحوظ في ترجمة النظرية إلى واقع من حيث نهج الأحمال الحرجة. |
Cada vez con mayor frecuencia los proveedores de lanzamientos ofrecen oportunidades de lanzamiento compartido para las cargas útiles secundarias. | UN | وتعمل الجهات المقدمة لخدمات الإطلاق، بصورة متزايدة، على إتاحة فرص إطلاق سواتل مصاحبة لنقل الحمولات الثانوية. |
Las cargas utilizadas para las explosiones oscilaban entre los 8 y los 35 kilogramos. | UN | وتراوحت زنة العبوات الناسفة المستخدمة في الانفجارات بين 8 كيلوغرامات و 35 كيلو غراما. |
En total, se efectuaron 353 cargas por un volumen de 399 millones de barriles, y los ingresos generados ascendieron a 5.056 millones de dólares de los EE.UU. | UN | ونُفذت في المجموع ٣٥٣ شحنة بلغ حجمها ٣٩٩ برميلا وجُنيت منها إيرادات بلغت قيمتها ٥,٠٥٦ بلايين دولار. |
Puede colocar cargas útiles casi hasta de 500 kilogramos en órbita terrestre baja. | UN | وفي وسع بيغاسوس رفع حمولة تصل لغاية 500 كغم تقريبا في مدار أرضي منخفض. |
El uso de equipos estacio-narios se ha generalizado tanto que el tamaño de las cargas puede llegar a ser muy grande, de ahí el importante impacto ambiental de ese cambio. | UN | حيث أن استعمال أجهزة التكييف غير النقالة منتشر على نطاق واسع، ولأن حجم الشحنة يمكن أن يكون كبيرا، وسوف يكون التأثير البيئي المترتب على ذلك كبيرا. |