Dada la complejidad de la reglamentación de aduanas, para que el servicio sea completamente profesional será necesario que reciba una importante capacitación. | UN | ونظرا لتعقيدات أنظمة الجمارك، سيلزم توفير قدر كبير من التدريب قبل أن تكون الدائرة مهيأة تماما للعمل بهذه الصفة. |
El programa era completamente diferente del programa sirio y del programa israelí, y eso nos ponía en desventaja. | UN | وكان المنهج الدراسي مختلفا تماما عن المنهجين السوري والاسرائيلي. وهذا وضع غير مؤات بالنسبة لنا. |
Es evidente que un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares debe prohibirlos, como su nombre lo indica, completamente. | UN | ومن الواضح أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي، كما يشير اسمها، أن تحظر التجارب النووية تماماً. |
Además, ciertas infracciones no son causa de extradición, lo que en Tanzanía sigue siendo de todos modos una medida completamente excepcional. | UN | وزيادة على ذلك، هناك بعض الجرائم التي لا تخضع ﻹجراء التسليم، وهو إجراء يظل استثنائيا تماماً في تنزانيا. |
El FNUAP ha establecido ya dicho procedimiento en los países en los que el programa del Fondo se ejecuta de manera completamente descentralizada. | UN | وقد بدأ الصندوق بالفعل في اتباع هذا اﻹجراء في البلدان التي ينفذ فيها برنامج الصندوق على أساس لا مركزي بالكامل. |
El Gobierno no condonaba esas prácticas y estaba haciendo todo lo posible por erradicarlas completamente, a pesar de que pudieran seguir dándose casos aislados. | UN | وهي لا تتغاضى عن تلك الانتهاكات وتبذل كل ما في وسعها لاجتثاث هذه الممارسات كلياً رغم إمكانية استمرار حالات هامشية. |
Sin embargo, Croacia no puede estar completamente satisfecha con lo que ha hecho hasta hoy el Tribunal de La Haya. | UN | إلا أن كرواتيا لا يمكن أن تكون راضية تماما عن العمل الذي انجزته محكمة لاهاي حتى اليوم. |
Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
Es completamente independiente del Estado, del Gobierno, de los partidos políticos y de los empleadores. | UN | والنقابة العمالية مستقلة تماما عن الدولة والحكومة وأي حزب سياسي وعن أرباب اﻷعمال. |
La Policía de la UNMIK sigue dependiendo como antes del Representante Especial Adjunto y es completamente independiente de la estructura mixta. | UN | ولا تزال شرطة البعثة، كما كانت سابقا، تخضع لنائب الممثل الخاص، وتعمل تماما عن الهيكل الإداري المؤقت المشترك. |
Ucrania no sólo ha renunciado a la posesión de armas nucleares, sino que ha eliminado también completamente grandes arsenales de esas armas. | UN | إن أوكرانيا لم تتخلﱠ عن حيازة اﻷسلحة النووية فحسب، بل عمدت أيضاً إلى إزالة الترسانات الكبيرة لهذه اﻷسلحة تماماً. |
Por ejemplo, en el régimen matrimonial musulmán se prevé la administración completamente separada de los bienes que pertenecían a cada cónyuge antes del matrimonio. | UN | فنظام الزوجية في الإسلام ينص مثلاً على إدارة الأملاك التي كانت في حوزة كل زوج قبل الزواج بشكل منفصل تماماً. |
En esta Sala, los mismos actores no comprenden las mismas palabras porque les atribuyen significados completamente distintos a los de unos momentos antes. | UN | ففي تلك القاعة لا يفهم الممثلون نفس الكلمات لأنهم يسندون إليها معانٍ مختلفة تماماً عما كانت عليه المعاني قبل لحظات. |
Otros pozos estaban totalmente abiertos a la atmósfera, y sus cabezas completamente cortadas. | UN | وتوجد أيضاً آبار أخرى مكشوفة تماماً وقد لحقت برؤوسها أضرار جسيمة. |
Sin embargo, el amputado hospitalizado más joven es una niña de 6 años, que tenía un brazo completamente amputado. | UN | بيد أن أصغر المبتورين الذين أدخلوا إلى المستشفي طفلة عمرها ٦ سنوات قطع أحد ذراعيها بالكامل. |
Sólo era posible un enfoque completamente coordinado en un sistema muy automatizado en que la secretaría dispusiese de mucha libertad de maniobra. | UN | ولا يمكن تطبيق نهج متسق بالكامل إلا في نظام مؤتمت إلى درجة كبيرة يتاح فيه للأمانة مجال كبير للتصرف. |
:: No se pudieron tener completamente en cuenta los efectos de las apelaciones. | UN | :: لم يكن بالإمكان أن يؤخذ أثر الاستئنافات بالكامل في الاعتبار. |
Y yo sabía que había una historia completamente distinta ocurriendo en el Medio Oriente donde estaban mis padres. | TED | وقد علمت أن هناك قصة أخرى كلياً كانت تجري في الشرق الأوسط مسقط رأس أجدادي. |
Este fenómeno no ha desaparecido a pesar de que a partir del año 1973 se prohibió completamente en Kirguistán la siembra de amapolas. | UN | وهــذه الظاهرة تأبى الاختفاء من الوجــود علـى الرغم من فرض حظر كامل على زراعة الخشخاش فــي قيرغيزستان منــذ عــام ١٩٧٣. |
En las Naciones Unidas las funciones políticas están regidas por arreglos completamente ajenos al tema de las actividades operacionales. | UN | في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية. |
El presupuesto estatal para 1998 deberá prepararse sobre una base completamente nueva. | UN | ولا بد من إعادة تشكيل ميزانية عام ١٩٩٨ بصورة كاملة. |
En los cuatro meses previos los armenios habían mantenido a Jodzhali completamente sitiada. | UN | وكان الأرمن فرضوا حصارا كاملا على خوجالي خلال الأربعة أشهر السابقة. |
Nos sumamos a los que abogan por un programa negociado y por fases para que todos los países eliminen completamente las armas nucleares. | UN | ونضم صوتنا إلى الداعين إلى وضع برنامج تفاوضي ومرحلي يهدف إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية من جانب كل البلدان. |
Alemania ha renunciado completamente a las minas antipersonal y ha impuesto una prohibición unilateral y abierta sobre las exportaciones. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
El océano, de lo que quiero hablarles hoy, es una historia completamente diferente. | TED | المحيط، الذي أريد أن أحدثكم عنه اليوم، هو قصة مختلفة تمامًا. |
Espero que los esfuerzos realizados ayuden a reducir, si no a eliminar completamente, el endeudamiento financiero de las misiones resultante de esa fuente. | UN | وأملي أن تساعد هذه الجهود في التخفيف من المديونية المالية للبعثات النابعة من هذا المصدر إن لم تقض عليها كلية. |
Los Estados observadores están completamente de acuerdo en que una adhesión rigurosa a las disposiciones del Protocolo de Lusaka es esencial para mantener el ímpetu del proceso de paz. | UN | وتتفق الدول المراقبة تمام الاتفاق على أن الالتزام الدقيق بأحكام بروتوكول لوساكا هو أمر ضروري لمواصلة زخم عملية السلم. |
Hacer crecer un glaciar de forma artificial, sin embargo, es completamente diferente. | TED | بينما تكون هذه العملية لدى اﻷنهار الجليدية الإصطناعية مختلفةً كليًا. |
Hemos firmado la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y estamos completamente decididos a ratificarla para fines de 2006. | UN | ولقد وقعنا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولا نزال ملتزمين التزاماً كاملاً بالمصادقة عليها في نهاية عام 2006. |