ويكيبيديا

    "cumplimiento de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إنفاذ
        
    • وإنفاذ
        
    • بإنفاذ
        
    • لإنفاذ
        
    • انفاذ
        
    • الامتثال الذي وضعته
        
    • الامتثال لهذا
        
    • بقرار
        
    • للتقيد
        
    • بامتثال
        
    • الامتثال لهذه
        
    • لﻻمتثال
        
    • وانفاذ
        
    • الشرعية القانونية
        
    • قضاء مدة
        
    También hay 4.268 funcionarios encargados del cumplimiento de la ley, de los que cerca del 30% son mujeres. UN وهناك 268 4 موظفا من موظفي إنفاذ القوانين، وتبلغ نسبة النساء بينهم 30 في المائة.
    Es necesario un enfoque multidimensional que tome en cuenta sistemas alternativos para la subsistencia y que fortalezca el cumplimiento de la ley. UN وثمة حاجة إلى سلوك نهج متعدد الأبعاد بأخذ في الاعتبار اعتماد برامج بديلة لكسب العيش وتعزيز آليات إنفاذ القانون.
    El autor no afirma que haya presentado recursos de ese tipo en relación con los organismos de cumplimiento de la ley que pretende impugnar. UN ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها.
    Las causas fundamentales del terrorismo deben abordarse creando un régimen jurídico eficaz y promoviendo el cumplimiento de la ley. UN ولا بد من التصدّي للأسباب الجذرية للإرهاب مع العمل على إقامة نظام قانوني فعال وإنفاذ القانون.
    Vela asimismo por el cumplimiento de la legislación relativa a la fiscalización de estupefacientes. UN وتضطلع مديرية معلومات الاستخبارات عن الإيرادات بصورة أساسية بإنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    Si bien Chile ha aplicado algunas disposiciones del capítulo IV sobre la cooperación en materia de cumplimiento de la ley, se recomienda: UN وفي حين أنَّ شيلي قد طبّقت بعض أحكام الفصل الرابع بشأن التعاون على إنفاذ القانون، فإنّه يُوصى بما يلي:
    Asimismo, expresa su preocupación ante el deficiente cumplimiento de la ley debido a la falta de recursos en algunas provincias y territorios. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف إنفاذ القانون في هذا المجال لقلّة الموارد اللازمة لذلك في بعض المقاطعات والأقاليم.
    Falta de legislación específica sobre intercambio de información o de normas específicas sobre cooperación en materia de cumplimiento de la ley UN عدم وجود تشريعات محددة بشأن تبادل المعلومات أو عدم وجود قواعد محددة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون
    La cuestión del cumplimiento de la ley es un aspecto crucial al que también se le ha dado prioridad. UN وتعتبر مسألة إنفاذ القوانين من الجوانب الحاسمة التي يتعين أيضا إيلاؤها أولوية.
    En sus esfuerzos iniciales muchos países se concentraron principalmente en el cumplimiento de la ley y en la interdicción. UN فقد ركزت معظم البلدان أساسا من جهودها اﻷولية على إنفاذ القانون وعلــــى المنــــع.
    Por consiguiente, es necesario un enfoque equilibrado y equitativo del PNUFID en sus programas y actividades, sin dirigirse de forma predominante a la esfera del cumplimiento de la ley. UN ومن ثم، من الضروري أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في برامجه وأنشطته نهجا متوازنا ومنصفا لا يسيطر عليه اتجاه صوب إنفاذ القانون.
    Diré unas últimas palabras sobre el tema de la participación del Consejo de Seguridad en cuestiones de desarme, especialmente en cuanto al cumplimiento de la no proliferación de armas de destrucción en masa. UN كلمة أخيرة بشأن مسألة اشتراك مجلس اﻷمن في مسائل نزع السلاح وخاصة في إنفاذ عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Nos comprometemos a mejorar la comunicación entre los organismos de reglamentación y los encargados de velar por el cumplimiento de la ley. UN ونحن ملتزمون بتحسين الاتصال بين الجهات القائمة بالتنظيم ووكالات إنفاذ القوانين.
    Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. UN ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة.
    Es más, el cumplimiento de la ley debe formar parte de las medidas de rehabilitación. UN والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل.
    La comunidad internacional debe demostrar su resolución de velar por el cumplimiento de la ley de hacer que los culpables de violarla rindan cuenta de sus actos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبدي تصميمه على إنفاذ قواعد القانون ومحاسبة المسؤولين عن انتهاك هذه القوانين.
    La naturaleza de las investigaciones de ese tipo exige información sumamente confidencial y estrategias que requieren esfuerzos mancomunados y complejos entre los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley. UN وتنطوي طبيعة أي تحقيق من هذا القبيل على معلومات غاية في السرية واستراتيجيات تحتاج الى جهود تعاونية متطورة فيما بين وكالات الحكومات القائمة على إنفاذ القوانين.
    El Estado se convierte en cómplice cuando la violencia contra la mujer se considera una forma de conducta cultural separada e independiente del ámbito de la justicia y el cumplimiento de la ley. UN وإذا اعتبرنا العنف ضد المرأة نمطا ثقافيا منفصلا من السلوك خارجا عن نطاق إنفاذ القانون فإن الدولة تصبح شريكة فيه.
    A nuestro parecer, revisten especial importancia las cuestiones de la remoción de minas, la reconstrucción económica, los derechos humanos, el regreso de los refugiados y el cumplimiento de la ley. UN ومن رأينا أن قضايا إزالة اﻷلغام، والتعمير الاقتصادي، وحقوق اﻹنسان، وعودة اللاجئين، وإنفاذ القوانين، تتسم بأهمية خاصة.
    Los datos relativos a la imposición del cumplimiento de la ley en esta esfera confirman la necesidad de contraer compromisos más firmes, aunque también demuestran que se han logrado progresos con el correr de los años. UN وتؤكد البيانات المتعلقة بإنفاذ القانون في هذا المجال الحاجة إلى التزام أشد، رغم أنها تبين زيادة إنفاذه على مر السنين.
    Esos especialistas han preparado marcos para el cumplimiento de la resolución 1373 (2001) y para ratificar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada. UN وقد وضعت الوكالات الإقليمية المختصة لإنفاذ القوانين أطرا لامتثال قرار مجلس الأمن 1373 وللتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    El cumplimiento de la condena por las personas sometidas a prisión preventiva no difiere fundamentalmente del de una condena ordinaria. UN ولا يختلف أساسا إنفاذ اﻷحكام المفروضة على المجرمين في الحبس الاحتياجي عن انفاذ اﻷحكام العادية.
    Además Mauricio indicó que estaba estudiando el Acuerdo de cumplimiento de la FAO. UN كما أشارت موريشيوس إلى أنها لا تزال تنظر في اتفاق الامتثال الذي وضعته الفاو.
    Confía en que recibirá información sobre el cumplimiento de la presente decisión. UN وتأمل اللجنة في أن تتلقى معلومات بشأن الامتثال لهذا المقرر.
    INFORME DEL SECRETARIO GENERAL EN cumplimiento de la UN تقرير اﻷمين العام المقدم عملا بقرار مجلس اﻷمن
    Se habrá de devolver el niño sin demora para asegurar el cumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وينبغي إعادتهم على وجه السرعة ضمانا للتقيد بأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Se ha sugerido al Grupo de Trabajo que la opción de abordar la conducta de los proveedores a través de normas relativas al cumplimiento de la legislación por parte de las empresas está recibiendo un respaldo creciente. UN وأضافت أنه قد ذكر للفريق العامل أن ثمة تأييدا متزايدا لتناول مسألة سلوك الموردين من خلال قواعد تتعلق بامتثال الشركات.
    Con objeto de verificar el cumplimiento de la presente Convención, se establecerá un régimen de verificación que constará de los elementos siguientes: UN للتحقق من الامتثال لهذه الاتفاقية، يُنشأ نظام للتحقق يتألف من العناصر التالية:
    Esto favorecería la creación de una conciencia común, sobre la base de la cual todos los Estados deberían adoptar medidas para garantizar el intercambio eficaz de información a fin de facilitar la extradición y el cumplimiento de la ley. UN وذكر أن هذا من شأنه أن يؤدي إلى ايجاد وعي عام تتخذ على أساسه جميع الدول تدابير لضمان تبادل المعلومات بفعالية، لتيسير تسليم المجرمين وانفاذ القانون.
    Está representado por Open Society Justice Initiative (OSJI) y la Oficina de Derechos Humanos y cumplimiento de la Legalidad de Kazajstán. UN وتمثله مبادرة عدالة المجتمع المفتوح والمكتب الدولي الكازاخستاني لحقوق الإنسان واحترام الشرعية القانونية().
    Tampoco existe normativa sobre el cumplimiento de la condena en los casos en que sea denegada la extradición de un nacional cuya extradición se haya solicitado con dicho propósito. UN كذلك، لا توجد تشريعات بشأن قضاء مدة العقوبة في الحالات التي يُرفض فيها تسليم مُواطن طُلب تسليمه لذلك الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد