ويكيبيديا

    "de la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمة
        
    • للأزمة
        
    • أزمة
        
    • لأزمة
        
    • الأزمات
        
    • بالأزمة
        
    • للأزمات
        
    • بأزمة
        
    • والأزمة
        
    • الأزمتين
        
    • الازمة
        
    • أزمات
        
    • الانكماش
        
    • للازمة
        
    • الكساد
        
    Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. UN فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية.
    Los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. UN وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل.
    El pago completo, puntual e incondicional de las cuotas es la única solución factible de la crisis financiera de la Organización. UN وقالت إن دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط هو الحل الوحيد للأزمة التي تواجهها المنظمة.
    Deseosos de alcanzar una solución inmediata de la crisis de Liberia, que si no se resuelve seguirá constituyendo una grave amenaza para la seguridad subregional, UN وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي،
    Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. UN وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون.
    Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. UN وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل.
    Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    En la República de Corea, la pobreza urbana se duplicó con creces después de la crisis, pero posteriormente disminuyó de nuevo. UN وفي جمهورية كوريا، فاق معدل الفقر في المناطق الحضرية الضعف في أعقاب الأزمة لكنه عاود الانخفاض فيما بعد.
    Ningún continente se había librado; volvían a repetirse algunos de los aspectos de la crisis financiera asiática en los Estados Unidos y en Europa. UN لم تسلَم قارة واحدة؛ وكان هذا الانهيار وكأن بعض أحداث الأزمة المالية الآسيوية عادت من جديد في الولايات المتحدة وأوروبا.
    Sin embargo, no llegaron a alcanzar la cuarta parte del monto máximo registrado en 1996, antes del estallido de la crisis financiera del Asia oriental. UN على أنها ظلت تشكل أقل من ربع مستوى الذروة الذي بلغته في عام 1996، قبل اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا.
    Para lograrlo, el diálogo debe ser continuo, ofrecer perspectivas y ser voluntario por parte de los protagonistas de la crisis. UN وحتى يتسنى هذا، يجب أن يكون الحوار متواصلا ومستشرفا المستقبل وطوعيا من جانب كل الأطراف في الأزمة.
    No cabe soslayar la magnitud de la crisis financiera que enfrentan los Tribunales. UN ولا مجال للمبالغة في تقدير حجم الأزمة المالية التي تواجه المحكمتين.
    De todos modos, la tasa de aumento fue menos acusada después de la crisis. UN غير أن معدل النمو في أعقاب الأزمة كان أكبر منه قبل الأزمة.
    Aunque el Gobierno refuta esas cifras, no cabe duda de la gravedad de la crisis. UN وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة.
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    Mientras persistan algunas de las causas de la crisis, la situación seguirá siendo inestable. UN وما دامت بعض الأسباب الأصلية للأزمة باقية، فإن الحالة ستظل غير مستقرة.
    La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. UN وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006.
    Sin embargo, el documento aprobado carece de un diagnóstico serio de las causas raigales de la crisis actual. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    En cierta medida esto parece haber formado parte de la crisis de desarrollo de África. UN وذلك يشكل إلى حد ما على ما يبدو جزءا من أزمة التنمية اﻷفريقية.
    Mi delegación cree firmemente que no podrá alcanzarse progreso alguno hasta que no se aborden las cuestiones fundamentales de la crisis del Oriente Medio. UN ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط.
    En Asia oriental, por ejemplo, las PLA se han generalizado como consecuencia de la crisis económica de finales del decenio de 1990. UN فقد استخدمت على نطاق واسع في شرق آسيا مثلا، كردة فعل على الأزمات الاقتصادية التي حدثت في أواخر التسعينات.
    Los efectos de la crisis económica habían provocado el aumento del desempleo en algunos sectores, como el de la construcción. UN وأدّت زيادة التأثر لدى قطاعات مختلفة بالأزمة الاقتصادية إلى زيادة البطالة في قطاعات محددة، مثل قطاع البناء.
    En muchas ocasiones, la respuesta y gestión de la crisis representó una dificultad considerable para la capacidad de la comunidad internacional. UN ولقد مثلت في مناسبات عديدة تحديا كبيرا لقدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للأزمات وإدارتها.
    Creemos que el tema de las corrientes de recursos está inextricablemente vinculado con la cuestión de la crisis de la deuda externa en muchos países en desarrollo. UN إننا نعتقد أن مسألة تدفقات الموارد مرتبطة ارتباطا تاما بأزمة الديون الخارجية في العديد من البلدان النامية.
    Papua Nueva Guinea logró un fuerte crecimiento a pesar del descenso de los precios de los productos básicos y de la crisis asiática. UN أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية.
    Uno de los temas centrales de la Conferencia será la igualdad de oportunidades de desarrollo económico y las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial sobre la igualdad entre los géneros. UN وسيكون أحد المواضيع الرئيسية للمؤتمر تكافؤ الفرص في التنمية الاقتصادية وآثار الأزمتين الاقتصادية والمالية على المساواة بين الجنسين.
    Y no vine a decir que los hombres son culpables de la crisis y de lo que sucedió en mi país. TED انا لست هنا لكي اقول ان الرجال هم المسؤولون عن الازمة الاقتصادية وما حدث لدولتي
    Era necesario también establecer procedimientos más efectivos para hacer participar al sector privado en la prevención y resolución de la crisis de la deuda. UN كما يلزم العمل على اتخاذ إجراءات أنجع ﻹشراك القطاع الخاص في اتقاء أزمات الديون وحل هذه اﻷزمات.
    Eso estimuló la demanda nacional y facilitó una recuperación relativamente rápida después de la crisis mundial. UN ولقد دعم ذلك الطلب المحلي ويسر نسبيا التعافي السريع من الانكماش الذي شهده العالم.
    Se registró una disminución general de las tasas de empleo de las mujeres y los hombres entre ambos períodos de resultas de la crisis de 1997, de la que el país apenas se ha recuperado. UN وحدث نقصان إجمالي في معدلات العمالة بالنسبة لكل من المرأة والرجل بين الفترتين نتيجة للازمة في عام 1997 التي تكاد البلد تسترد عافيتها منها.
    América Latina se ha recuperado de la recesión que registró después de la crisis de México, pero su crecimiento se mantuvo en un modesto 3,3%. UN فقد انتعشت، أمريكا اللاتينية بعد ظروف الكساد التي أعقبت اﻷزمة المكسيكية، لكن نموها ظل متواضعاً فلم يتعد ٣,٣ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد