Empero, en la mayoría de los instrumentos de liberalización mencionados figuran referencias indirectas a las obligaciones de los inversionistas extranjeros. | UN | ومع ذلك ترى في معظم الصكوك المتعلقة بتحرير الاستثمار آنفة الذكر، إشارات غير مباشرة لالتزامات المستثمرين اﻷجانب. |
APLICACIÓN de los instrumentos DE CUESTIONES SOCIALES, | UN | مسائل حقوق اﻹنســان: تنفيذ الصكوك المتعلقــة |
No obstante, expresan su preocupación de que hasta el momento ninguno de los instrumentos haya logrado la ratificación universal. | UN | وقد كان ثمة قلق، مع هذا، ﻷن أي صك من هذه الصكوك لم يحظ بتصديق شامل. |
Las sanciones impuestas contra las mujeres y niños iraquíes constituyen una violación de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إن الحصار المفروض على نساء وأطفال العراق يشكل انتهاكا للصكوك الدولية التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Ninguno de los instrumentos en el ámbito de los refugiados brinda protección, inmunidad o exoneración alguna a los refugiados que cometan actos ilícitos. | UN | وما من صك من صكوك اللاجئين يوفر أي حماية، أو حصانة، أو اخلاءٍ من المسؤولية للاجئين عن اﻷفعال غير القانونية. |
Estaban igualmente disponibles las versiones de los instrumentos en español y francés. | UN | وتم أيضا توفير نسخ من مجموعات الأدوات باللغتين الفرنسية والإسبانية. |
El orador desea saber si en caso de incompatibilidad del derecho interno con las disposiciones de los instrumentos internacionales, estas últimas prevalecen. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يعرف إن كانت اﻷسبقية تعطي ﻷحكام الصكوك الدولية عندما لا تتفق مع القانون المحلي. |
Muchas organizaciones no gubernamentales divulgan información sobre las disposiciones de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وتقوم عدة منظمات غير حكومية بنشر معلومات عن أحكام الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Examen de los instrumentos jurídicos internacionales adicionales: proyecto de instrumento jurídico internacional contra la trata de mujeres y niños | UN | النظر في الصكوك القانونية الدولية الاضافية : مشروع الصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال |
Sin embargo, ninguno de los instrumentos actuales se refiere explícitamente al acoso sexual. | UN | ومع ذلك، لا يتناول أي من الصكوك المتاحة التحرش الجنسي صراحة. |
Al presente informe se adjuntan ejemplares de los instrumentos más recientes aprobados desde la presente del informe periódico anterior. | UN | وترفق مع هذا التقرير نسخ من الصكوك الأحدث التي تم إصدارها منذ تقديم التقرير الدوري السابق. |
Se examinaron diversas opciones protectoras, en particular la aplicabilidad de los instrumentos tradicionales de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
Ello es compatible con las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمشى ذلك مع الأحكام ذات الصلة الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Aplicación efectiva de los instrumentos internacionales | UN | التنفيـذ الفعــال للصكوك الدوليــة المتعلقة |
Diversos grados de cumplimiento de los instrumentos internacionales ratificados, en particular los artículos relativos a cuestiones de migrantes. | UN | تباين درجات الامتثال للصكوك الدولية التي صُدق عليها، لا سيما موادها ذات الصلة بقضايا المهاجرين. |
Coautor de varios informes nacionales sobre la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos | UN | شارك في تأليف العديد من التقارير الوطنية عن تنفيذ صكوك حقوق الإنسان الدولية |
Entrará en vigor en la fecha de canje de los instrumentos de ratificación. | UN | وتدخل هذه المعاهدة حيز التنفيذ في تاريخ تبادل صكوك التصديق عليها. |
También debe señalarse el papel de los instrumentos multilaterales efectivos como el Fondo Multilateral para el Protocolo de Montreal. | UN | كما يجدر التنويه بدور الأدوات الفعالة المتعددة الأطراف مثل الصندوق المتعدد الأطراف المنشأ بمقتضى بروتوكول مونتريال. |
Las misiones también determinan la solidez de los instrumentos del Mecanismo, incluido el grado de participación de los principales agentes en el proceso nacional. | UN | كما تقوم البعثات بالتأكد من متانة أدوات عمل الآلية، بما في ذلك درجة مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية الوطنية. |
ACEPTACIÓN UNIVERSAL de los instrumentos DE DERECHOS HUMANOS; iv) LOS DERECHOS HUMANOS Y EL PROGRESO | UN | ' ٣ ' تشجيع القبول العالمي لصكوك حقوق اﻹنسـان؛ ' ٤ ' حقـــوق |
Figura en el anexo a la nota una lista de los instrumentos consultados. | UN | وترد في مرفق هذه المذكرة قائمة بالصكوك التي تم الرجوع اليها. |
Este proceso debe hacer hincapié en la solución de los problemas antes que en la comercialización de los instrumentos existentes para resolverlos. | UN | وينبغي أن ينصب التأكيد، في العملية الانمائية، على حل المشاكل وليس على تسويق الوسائل المتاحة لحل تلك المشاكل نفسها. |
Debería dotarse al sistema de justicia penal de los instrumentos adecuados para abordar esta cuestión. | UN | ويتعين تزويد نظام العدالة الجنائية بالأدوات المناسبة للتصدي لهذه القضية. |
Sin embargo, la aplicación de las legislaciones nacionales y de los instrumentos internacionales de derechos humanos todavía no ha generado mayores oportunidades para la mujer. | UN | إلا أن تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لم يؤد بعد إلى زيادة الفرص المتاحة للمرأة. |
También debe darse amplia difusión a las normas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y a los métodos de aplicación. | UN | وينبغي أيضا أن يتم على نطاق واسع نشر المعايير المتعلقة بصكوك حقوق اﻹنسان الدولية وسبل تنفيذ هذه المعايير. |
La suerte trágica de los habitantes de Cachemira ilustra perfectamente el uso que un Estado puede hacer de los instrumentos de poder de que dispone para aterrorizar a un pueblo esclavizado. | UN | إن المصير الفاجع لأبناء كشمير مثال تام لتلاعب الدولة بأدوات السلطة التي في يدها لترويع الشعب المستعبد. |
La Declaración repite algunos de los principios más importantes de los instrumentos humanitarios y de derechos humanos. | UN | ويستند الاعلان إلى المبادئ الرئيسية المنصوص عليها في الصكوك الانسانية وصكوك حقوق الانسان على السواء. |
UTILIZACIÓN EFICAZ de los instrumentos ECONÓMICOS Y DEL MERCADO Y OTROS INCENTIVOS | UN | الاستخدام الفعال لﻷدوات الاقتصادية وحوافز السوق وغيرها |