Las negociaciones sobre el arreglo pacífico del conflicto de Abjasia sirven de pretexto a los separatistas. | UN | أما المفاوضات الجارية بشأن التسوية السلمية للنزاع في أبخازيا فهي بمثابة ستار للانفصاليين. |
Destacaron la importancia de encontrar una solución política del conflicto de Somalia que fuera satisfactoria para todas las partes. | UN | وأكدوا أهمية تحقيق التسوية السياسية الشاملة للنزاع في الصومال. |
Empiezo por darle las gracias por su gran contribución al logro de un arreglo pacífico del conflicto de Abjasia. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بتوجيه الشكر إليكم لمساهمتكم العظيمة نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في أبخازيا. |
Persistieron las dificultades en lograr un acuerdo sobre los principios básicos para el arreglo del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ولا يزال الاتفاق على مبادئ أساسية في حل النزاع في ناغورني كاراباخ أمرا بعيد المنال. |
Es el elemento crucial del conflicto de la región, el tesoro de las naciones y la piedra angular del proceso de paz. | UN | أما القدس فهي مهبط اﻷديان الثلاثة، هي جوهر الصراع في المنطقة، الكنز اﻷممي، حجر الزاويــة في عمليـــة بناء السلام. |
Según el Sr. Clerides, ese marco proporcionaba el foro apropiado para analizar y resolver todos los problemas relativos a una solución pacífica del conflicto de Chipre. | UN | وقال السيد كليريديس إن اﻹطار يوفر المحفل المناسب لمناقشة وحل جميع المشاكل المتصلة بالتسوية السلمية للنزاع في قبرص. |
Desde el comienzo, el Gobierno ha sostenido que la paz mediante el diálogo era una opción preferible a la solución militar del conflicto de Sierra Leona. | UN | فمنذ البداية كان موقف الحكومة ينطلق من أن السلام عن طريق الحوار يمثل الخيار المفضل على الحل العسكري للنزاع في سيراليون. |
Los recientes acontecimientos han dado una buena oportunidad para una solución rápida y definitiva del conflicto de Sierra Leona. | UN | أدت اﻷحداث اﻷخيرة إلى تهيئة فرصة طيبة ﻹيجاد حل سريع نهائي للنزاع في سيراليون. |
El Presidente celebró la intención de la Comisión y de la Unión Europea de participar más activamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución negociada del conflicto de Angola. | UN | ورحب الرئيس بإعراب المفوضية والاتحاد الأوروبي عن نيتهما في أن يشاركا بمزيد من النشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية للنزاع في أنغولا عن طريق المفاوضات. |
Letonia subraya que la celebración de dicho " referendo " no contribuye a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتنوه لاتفيا إلى أن تنظيم هذا " الاستفتاء " لا يسهم في إيجاد تسوية سلمية للنزاع في ناغورني - كاراباخ. |
Reiteraron además la necesidad apremiante de llegar a un arreglo político del conflicto de Darfur y exhortaron a las partes a que regresaran a las negociaciones. | UN | وأكدوا كذلك من جديد الحاجة الملحة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في دارفور وطالبوا الأطراف بالعودة إلى المفاوضات. |
El Gobierno de Bulgaria siempre ha sido partidario de que se adopten medidas conducentes a una solución duradera del conflicto de Angola. | UN | وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا. |
Los aspectos jurídicos del conflicto de Nagorno-Karabaj | UN | الجانب القانوني للصراع في ناغورني كاراباخ |
Reafirmando su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuiría a la paz y la estabilidad en la región, | UN | وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن إيجاد حل للصراع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة، |
Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Tras la finalización del conflicto de 1999, en Kosovo quedó un vacío institucional total. | UN | وعقب انتهاء النزاع في عام 1999، حدث فراغ مؤسسي تام في كوسوفو. |
Todos somos conscientes de la importancia del Acuerdo de Dayton para la solución del conflicto de los Balcanes. | UN | ونحن نـــدرك أهمية اتفاق دايتون في تسوية الصراع في البلقان. |
La solución pacífica del conflicto de Karabaj sigue siendo la principal prioridad de Armenia. | UN | ويظل حل الصراع في كاراباخ حلا سلميا يمثل أعلى أولويات أرمينيا. |
Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. | UN | فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Los Copresidentes del Grupo de Minsk recomendaron tres principios que deberían formar parte del arreglo del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وقد أوصى الرئيسان المشاركان لفريق مينسك بثلاثة مبادئ ينبغي أن تشكل جزءا من تسوية نزاع ناغورني كاراباخ. |
En el sur del Líbano, aún hay cientos de miles de submuniciones sin detonar que datan del conflicto de 2006. | UN | وفي جنوب لبنان لا تزال هناك مئات الآلاف من محتويات الذخائر غير المنفجرة خلفها نزاع عام 2006. |
El aspecto humanitario del conflicto de Nagorno-Karabaj requiere la atención de la comunidad internacional. | UN | ويقتضي الجانب الإنساني لصراع ناغورني كارباخ اهتمام المجتمع الدولي. |
Los Copresidentes del Grupo de Minsk recomendaron tres principios que deberían formar parte de la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وأوصى رؤساء مجموعة مينسك بثلاثة مبادئ لتكون جزءا من عملية تسوية صراع ناغورني كاراباخ. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Armenia considera la más reciente actuación azerbaiyana como campaña preparatoria para justificar sus planes para una solución militar del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | إن وزارة الخارجية في جمهورية أرمينيا ترى أن هذه الخطوة التي اتخذتها أذربيجان مؤخرا جدا، بمثابة حملة تحضيرية لتبرير خططها من أجل حل عسكري لنزاع ناغورنو كاراباخ. |
Este papel impone al Gobierno y al pueblo de Liberia la responsabilidad ineludible de seguir obrando en pro de una solución definitiva del conflicto de Sierra Leona. | UN | ويفرض هذا الدور على حكومة وشعب ليبريا مسؤولية لا مناص منها بمواصلة العمل من أجل التوصل إلى حل نهائي للنزاع الدائر في سيراليون. |
Los turcochipriotas, incluidas las mujeres, son las verdaderas víctimas del conflicto de Chipre, que ya dura 31 años y que ha creado la parte griega para convertir a la isla en parte de Grecia. | UN | والقبارصة اﻷتراك، بما فيهم النساء، هم الضحايا الحقيقيون للصراع الدائر في قبرص منذ ٣١ عاما، وهو صراع أشعل لهيبه الجانب اليوناني بهدف جعل الجزيرة جزءا من اليونان. |
En consecuencia, el Tribunal, sobre la base de las normas correspondientes del conflicto de leyes, estimó que se aplicaba la legislación de Belarús. | UN | لذلك وجدت المحكمة، مستندة إلى القواعد ذات الصلة بشأن تنازع القوانين أن تشريع بيلاروس هو الذي ينطبق. |
En el proyecto de resolución que se examina se aborda la difícil situación de los desplazados internos en Georgia a raíz del conflicto de 1992. | UN | يتناول مشروع القرار قيد النظر محنة المشردين داخليا في جورجيا عقب صراع عام 1992. |
Profundamente preocupada por el gran número de personas cuyo paradero se desconoce todavía en el marco del conflicto de la ex Yugoslavia, especialmente en la República de Bosnia y Herzegovina y la República de Croacia, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعرف شيء عن مصيرهم حتى اﻵن في الصراع الدائر في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا، |