Ambas enumeran también las diversas causas de desplazamiento, aunque han surgido algunas diferencias al respecto. | UN | كما يعدد كلاهما مختلف أسباب التشرد ولكن نشأت بعض الخلافات بشأن هذه المسألة. |
Esas comunidades con mucha frecuencia han elaborado estrategias eficaces para mitigar la repercusión del desplazamiento. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تضع الجماعات المحلية استراتيجيات فعالة للتخفيف من أثر التشرد. |
Profundamente preocupada por el desplazamiento forzado de centenares de miles de curdos y la destrucción de ciudades y aldeas iraquíes, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء التشريد الذي فرض على مئات اﻵلاف من اﻷكراد، وتدمير المدن والقرى العراقية، |
En estos casos las mujeres pueden tener más necesidad de contar con oportunidades económicas que antes del desplazamiento. | UN | ويمكن أن تزداد حاجة النساء المشردات داخلياً إلى الفرص الاقتصادية عما كانت عليه قبل التشريد. |
Debe desalentarse en la medida de lo posible la financiación de grandes presas que provoquen el desplazamiento de muchas personas y arruinen el ecosistema. | UN | ويجب الاثناء إذا أمكن عن تمويل السدود الكبيرة التي قد ينتج عنها تشريد أعداد كبيرة من السكان وتدمير النظام الايكولوجي. |
Todos los ciudadanos y residentes de Benin gozan del derecho de desplazamiento. | UN | ويتمتع جميع مواطني بنن والمقيمين فيها بالحق في حرية التنقل. |
Los niños refugiados son, desde luego, particularmente vulnerables a ello debido a su desplazamiento y a los problemas concomitantes de inseguridad. | UN | واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد. |
Por otra parte, el desplazamiento forzado dentro de los países era una consecuencia muy común de los conflictos modernos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التشرد القسري ضمن البلدان هو نتيجة شائعة تماما من نتائج المنازعات الحديثة. |
Para muchas de ellas, el desplazamiento se ha convertido en un modo de vida. | UN | وقد أصبحت حياة التشرد هي الحياة التي يعيشها الكثير من أولئك اﻷشخاص. |
Esos principios establecen un marco normativo para las situaciones de desplazamiento interno. | UN | وتوفر هذه المبادئ إطار عمل معياريا يغطي حالات التشرد الداخلي. |
El Consejo ha comenzado a remitirse a los Principios al abordar situaciones específicas de desplazamiento interno, como en el caso de Burundi. | UN | وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي. |
Cuando no quede ninguna alternativa, se tomarán todas las medidas necesarias para minimizar el desplazamiento y sus efectos adversos. | UN | فإذا لم توجد بدائل اتُخذت كافة التدابير للإقلال إلى أقصى حد من التشريد ومن آثاره الضارة. |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
Sin duda, el aspecto más visible de este fenómeno es el desplazamiento provocado por los conflictos, que puede crear refugiados y desplazados internos. | UN | ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا. |
En tales casos, los combatientes explotan el desplazamiento de civiles y se benefician de él. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يعتمد المتحاربون بلا شك على تشريد المدنيين والاستفادة منه. |
Esto ha dado origen a muchos casos de apropiación de tierras y desalojos forzados, así como al desplazamiento de gran cantidad de personas. | UN | وكان ذلك سببا في كثير من حوادث الاستيلاء على الأرض وعمليات الإخلاء القسري، فضلا عن تشريد أعداد كبيرة من السكان. |
Teniendo presentes los sufrimientos acarreados por el desplazamiento de miles de personas y la perturbación de los servicios sanitarios y sociales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص وتعطّل عملية تقديم الخدمات الصحية والاجتماعية، |
En ese contexto, la Unión Europea pide la plena aplicación del Acuerdo sobre desplazamiento y acceso de 2005. | UN | وفي ذلك السياق، يدعو الاتحاد الأوروبي إلى التنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والعبور المبرم عام 2005. |
Sin embargo, varios factores vienen arrojando luz sobre la importancia de la migración de los pueblos indígenas, con demasiada frecuencia una migración o desplazamiento forzoso. | UN | واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح. |
Preocupada por la reanudación del conflicto armado, el consiguiente desplazamiento de familias y las interrupciones del proceso de repatriación de los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تجدد الصراع المسلح، وما يقترن بذلك من تشرد اﻷسر وتعطل عملية إعادة اللاجئين إلى ديارهم، |
El representante del Secretario General ha iniciado consultas encaminadas a organizar un seminario y fomentar actividades referentes al desplazamiento interno en el Asia Sudoriental. | UN | وقد بدأ الممثل مشاورات تهدف الى تنظيم حلقة دراسية وحفز اﻷنشطة المتعلقة بالتشرد الداخلي في جنوب شرقي آسيا. |
Estallan combates en las regiones evacuadas y se cometen masacres que ocasionan el desplazamiento masivo de una gran parte de los habitantes de esas regiones. | UN | فنشبت معارك في المناطق التي تم الجلاء عنها وارتُكبت مجازر، مما أدى إلى نزوح جماعي لقسم كبير من سكان هذه المناطق. |
En el curso de un año, varias situaciones de emergencia nuevas han provocado el desplazamiento de otros 4 ó 5 millones de personas. | UN | ففي غضون عام واحد، شردت عدة حالات طوارئ جديدة ما يتراوح بين ٤ و ٥ ملايين باﻹضافة الى المشردين قبلهم. |
Además, el desplazamiento de la línea del frente ha ocasionado una grave escasez de alimentos. | UN | وفضلا عن هذا أدى انتقال الخطوط اﻷمامية إلى حدوث نقص خطير في اﻷغذية. |
A juicio suyo, se trataba de limitar el desplazamiento de los golpistas e impedirles circular por el país. | UN | وكان من المهم، حسب قوله، الحد من تنقل مدبﱢري محاولة الانقلاب ومنعهم من الحركة داخل البلد. |
Cada vez que se desencadenan los combates se produce el desplazamiento, el hostigamiento y la muerte de civiles inocentes y se interrumpen las corrientes de asistencia humanitaria. | UN | ومع كل اندلاع للقتال، يتعرض المدنيون اﻷبرياء للتشريد واﻹيذاء والقتل. ويتوقف تدفق المساعدات الانسانية. |
El desplazamiento no debe durar más de lo que sea absolutamente necesario en vista de las exigencias de la situación. | UN | كذلك ينبغي ألا تتجاوز فترة الترحيل الفترة الضرورية التي تستلزمها الحالة. |
* El secuestro puede ser causa de desplazamiento interno y el desplazamiento interno puede ser también causa de secuestro. | UN | :: يمكن أن يكون الاختطاف سبباً للتشرد الداخلي، كما يمكن أن يكون التشرد الداخلي سبباً للاختطاف؛ |
Como me he referido recientemente a la cuestión del desplazamiento interno, espero que me permitan concentrarme ahora en el asilo. | UN | ولقد تحدثت مؤخراً عن مسألة التهجير الداخلي. فاسمحوا لي أن أركز هنا على مسألة اللجوء. |