Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. | UN | واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب. |
La capacitación de nacionales a diversos niveles forma parte integrante de los proyectos. | UN | وتدريب الوطنيين على مختلف الصعد جزأ لا يتجزأ من هذه المشاريع. |
Las dependencias interesadas utilizaron diversos métodos para llevar a cabo esas evaluaciones. | UN | وقد قامت الوحدات المعنية باستخدام وسائل مختلفة ﻷغراض هذه التقييمات. |
Se prevén créditos para servicios diversos no previstos en ningún otro rubro, a razón de 1.000 dólares mensuales para este período de seis meses. | UN | الاعتماد مدرج لخدمات متنوعة لم تدرج لها اعتمادات تحت بنود أخرى، بمعدل ٠٠٠ ١ دولار في الشهر لفترة ستة أشهر. |
Con ese fin, el PNUD ha mantenido conversaciones constantes con esos organismos sobre diversos aspectos de las nuevas disposiciones. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، واصل البرنامج اﻹنمائي نقاشه مع هذه الوكالات بشأن جوانب شتى من الترتيبات الجديدة. |
Hace cuatro años que comenzamos a examinar el funcionamiento de las Naciones Unidas y de sus diversos órganos. | UN | منذ أربعة أعوام بدأنا نعمل على مراجعة المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة. |
El programa de las dos próximas semanas es relativamente apretado e incluye audiencias de peticionarios de diversos territorios. | UN | إن برنامج اﻷسبوعين القادمين مثقل باﻷعمال نسبيا ويتضمن الاستماع إلى ملتمسين بشأن عدد من اﻷقاليم. |
Las deliberaciones efectuadas en la Asamblea General han sido efectivas desde diversos puntos de vista. | UN | وقد كانت هذه المناقشات التي دارت في الجمعية العامة فعالة من عدة نواح. |
También se hallaron diversos documentos, incluidos más de 300 pasaportes de diversas nacionalidades. | UN | ووجدت أيضا عدة وثائق منها ٠٠٣ جواز سفر من مختلف الجنسيات. |
En esas sesiones se trataron diversos aspectos del derecho internacional y las organizaciones internacionales, principalmente en materia de derechos humanos. | UN | وقد عالجت هذه الجلسات اﻹعلامية مختلف جوانب القانون الدولي والمنظمات الدولية، بصورة رئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Cientos de jóvenes africanos reciben capacitación en el Pakistán todos los años en diversos campos. | UN | وهناك مئات من الشباب اﻷفارقة يتدربون في باكستان في مختلف الميادين كل عام. |
Los enemigos seculares han tomado ahora el camino de la coexistencia pacífica, el respeto mutuo y la cooperación, resolviendo diversos problemas regionales. | UN | إن أعداء الماضي شرعوا اﻵن في السير على طريق التعايش السلمي والاحترام المتبادل والتعاون في حل مختلف المشاكل اﻹقليمية. |
Coincido con el representante de Filipinas en que hubiera sido más democrático que expresáramos diversos puntos de vista, pero hubieran existido demasiadas diferencias. | UN | وأتفق مع ممثل الفلبين على أن اﻹعراب عن مختلف اﻵراء أكثر ديمقراطية ولكن لو حدث ذلك لوجدت خلافات كثيرة جدا. |
Esas políticas se expresan en la legislación y en las instrucciones administrativas y se aplican mediante diversos mecanismos. | UN | وينبغي أن تُترجم هذه السياسات إلى تشريعات وتعليمات ادارية، وتنفذ عن طريق آليات انفاذ مختلفة. |
Numerosas misiones de expertos procedentes de diversos países y organizaciones internacionales han calificado a la Ley estonia de ciudadanía de liberal. | UN | وقد اعتبر قانون الجنسية الاستوني قانونا متحررا من جانب العديد من بعثات الخبراء التابعة لبلدان ومنظمات دولية مختلفة. |
Se examinaron diferentes tipos de acuerdos que comprendían diversos grados de participación del sector privado. | UN | ودرست أنواع متنوعة من الترتيبات، المشتملة على درجات شتى من مشاركة القطاع الخاص. |
Tras la conclusión de las actividades en 1995, está previsto que se ponga término gradual a diversos aspectos del PGA. | UN | ومن المتوقع، بعد استكمال اﻷنشطة في عام ٥٩٩١، أن تنهى تدريجيا جوانب شتى من خطة العمل الشاملة. |
Nos parece que sólo tales compromisos de gran envergadura podrían impulsar los diversos intereses en la dirección deseada por todos. | UN | ونرى أنه لن يمكن توجيـــه المصالـــح المختلفة صوب إتجاه مرغوب فيـــه مشترك دون هذه اﻹلتزامات اﻹرشادية الكبيرة. |
Ulteriormente, el equipo ha celebrado conversaciones más detalladas con diversos gobiernos, tanto en sus respectivas capitales como en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وقد أجرى الفريق منذ ذلك الحين مناقشات أكثر تفصيلا مع عدد من الحكومات، في عواصم بلدانها وفي مقر اﻷمم المتحدة. |
Junto con otros funcionarios de las Naciones Unidas, también estableció contactos con representantes de diversos grupos y personalidades de Timor Oriental. | UN | كما أجرى هو ومسؤولون آخرون في اﻷمم المتحدة اتصالات بممثلي عدة مجموعات من تيمور الشرقية وشخصيات بارزة. ـ |
iv) Los ingresos percibidos por la venta de bienes sobrantes se acreditan como ingresos diversos de los fondos respectivos. | UN | ' ٤ ' حصيلة بيع الممتلكات الفائضة تضاف الى حساب الايرادات المتنوعة في الصناديق الخاصة بذلك. |
Estos esfuerzos han sufrido varios contratiempos a consecuencia de diversos incidentes en las zonas protegidas de las Naciones Unidas. | UN | وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Recordando las Convenciones Internacionales existentes relativas a diversos aspectos del problema del terrorismo internacional, | UN | إذ تشير الى الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة الارهاب الدولي، |
Incluidas las versiones en diversos idiomas, en 1993 y la primera mitad de 1994 se prepararon más de 650 crónicas sobre cuestiones de derechos humanos. | UN | وأنتجت أكثر من ٦٥٠ بندا عن مسائل حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣ والنصف اﻷول من عام ١٩٩٤، شملت نسخا متعددة اللغات. |
diversos agricultores de la aldea fueron muertos en los campos, según se dice algunos de ellos con sus propias herramientas agrícolas. | UN | وقيل أيضا إن عدداً من الفلاحين من القرية قتلوا في الحقول، وأُفيد بأن البعض منهم قتلوا بأدواتهم الزراعية. |
La segunda prestaba asistencia a los empleados de la función pública en diversos asuntos. | UN | وقدمت رابطة الخدمة المدنية المساعدة لموظفي الخدمة العامة في طائفة من المسائل. |