Es cierto que el período entre la solicitud y el fallo suele medirse en años y no en meses. | UN | ومن الصحيح أن الفترة التي تنقضي بين تقديم الطلب وصدور الحكم تقاس عادة بالسنين وليس بالشهور. |
Cuando el proceso se celebre a puerta cerrada, el fallo sobre la cuestión de fondo se pronunciará siempre en audiencia pública. | UN | وفي حالة اﻷمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، يجب في جميع الحالات اﻹعلان عن الحكم في جلسة عامة. |
Cuando el proceso se celebre a puerta cerrada, el fallo sobre la cuestión de fondo se pronunciará siempre en audiencia pública. | UN | وفي حالة اﻷمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، يجب في جميع الحالات اﻹعلان عن الحكم في جلسة عامة. |
En las causas penales se dan toda clase de garantías: se lleva a cabo una investigación previa al juicio y puede impugnarse el fallo del magistrado instructor. | UN | وتتوافر جميع الضمانات في القضايا الجنائية فهناك التحقيق قبل المحاكمة، كما يمكن الطعن في قرار قاضي التحقيق. |
Esta idea aparece resumida en el fallo que dictó la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Velásquez Rodríguez. | UN | ويرد موجز لهذه الفكرة في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في قضية فيلاسكيز رودريغيز. |
Además, el fallo es notable debido a la amplitud y profundidad de la importancia que se da a la labor de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | هذا فضلا عن أن الحكم في قضية غابيسكوفو جدير بالملاحظة في ضوء مدى اﻷهمية التي تولى فيه لناتج عمل لجنة القانون الدولي. |
Añade que el autor podría haber apelado el fallo por cuestiones de derecho, pero que no se había recibido ninguna notificación de la apelación. | UN | وأضافت أن صاحب البلاغ كان يمكنه الاستئناف ضد الحكم على أساس نقطة قانونية غير أنه لم يرسل أي إخطار بالاستئناف. |
Si no se acata el fallo durante el período de gracia, podrían someterse a ejecución los bienes del Estado, con sujeción al artículo 19. | UN | وإذا لم ينفذ الحكم قبل انقضاء مهلة السماح، فإن ممتلكات الدولة قد تخضع للتدابير التنفيذية، مع مراعاة أحكام المادة 19. |
Ahora bien, esta condición ya no es aplicable desde el fallo de la Corte Suprema en el caso Dekker. | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
El autor impugna el fallo de la Corte Suprema cuando dice que la sentencia se dictó en sesión pública. | UN | ويطعن صاحب البلاغ في ما ورد في نص حكم المحكمة العليا من أن الحكم قد أعلن. |
El autor impugna el fallo de la Corte Suprema cuando dice que la sentencia se dictó en sesión pública. | UN | ويطعن صاحب البلاغ في ما ورد في نص حكم المحكمة العليا من أن الحكم قد أعلن. |
No existen pruebas de que el acreedor por fallo judicial tratara de aplicar el fallo. | UN | وليس هناك ما يدل على أن المستفيد من الحكم قد سعى إلى إنفاذه. |
La defensa y la fiscalía han apelado el fallo y la pena. | UN | واستأنف كل من الدفاع والادعاء هذا الحكم والمدد المحكوم بها. |
En estos casos, el fallo es remitido al Tribunal Superior de Jartum. | UN | وفي هذه الحالات، يُحال الحكم إلى المحكمة العليا في الخرطوم. |
el fallo señaló la conclusión de litigo de seis años de duración. | UN | وقد وضع هذا الحكم حدا لستة أعوام من النزاعات القانونية. |
Podrá recurrirse contra el fallo del Tribunal Federal de Apelación ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | ويجوز الطعن ثانية في قرار محكمة الاستئناف أمام المحكمة العليا في كندا. |
Por ello sería más conveniente no apartarse del término empleado en el fallo de la Corte. | UN | ولهذا السبب فمن الأفضل عدم الابتعاد عن المصطلح المستخدم في قرار محكمة العدل الدولية. |
En el fallo se determinará el marco cronológico de esa limitación. | UN | ولا بد أن تقرر المحكمة في حكمها المدى الذي يصل إليه هذا التحديد. |
El juicio penal no es una opción en el caso de los detenidos libaneses a que se hace referencia en el fallo de la Corte Suprema. | UN | ولا تمثل المحاكمة الجنائية خيارا في حالة المعتقلين اللبنانيين المشار اليهم في حكم المحكمة العليا. |
La negativa a obedecer el fallo de un tribunal puede conducir a la prisión por desacato. | UN | ورفض الامتثال للحكم قد يسفر عن صدور حكم بالسجن لاهانة المحكمة. |
Aparentemente el Reino Unido regula en gran parte el proceso, el fallo y las sanciones con arreglo a lo establecido en el artículo 30 de la Convención. | UN | يبدو أنَّ المملكة المتحدة تُنظّم الملاحقة والمقاضاة والجزاءات على نحو يتفق في معظم جوانبه مع المادة 30 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Esa disposición establece que el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo en caso de que se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la vista de la causa en las Salas de Primera Instancia o en la Sala de Apelaciones y que hubiera podido influir de manera decisiva en el fallo. | UN | فهذا الحكم يتيح لشخص مُدان، أو للمدعي العام، أن يقدم إلى المحكمة طلبا لإعادة النظر في الحكم حيثما تُكشف حقيقة جديدة لم تكن معروفة وقت محاكمة الشخص أمام دائرة المحاكمة أو أمام دائرة الاستئناف وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار. |
el fallo será dictado dentro de un plazo razonable después de que la Sala se haya retirado a deliberar. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
el fallo será definitivo y obligará a las Partes en la controversia aunque se adopte sin la comparecencia de una de ellas. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما لطرفي النزاع، حتى ولو صدر الحكم غيابيا بالنسبة ﻷي من طرفي النزاع. |
Amnistía Internacional recuerda también el fallo del Tribunal Europeo de Derechos Humanos por el que las fuerzas de seguridad turcas fueron declaradas responsables del incendio de casas en una aldea del sureste de Turquía. | UN | كما تشير منظمة العفو الدولية إلى حكم صدر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأعلنت فيه المحكمة مسؤولية قوى الأمن عن حرق المنازل في قرية تقع في جنوب شرق تركيا. |
Está previsto que el fallo sobre el recurso del RUF se dicte para finales de octubre de 2009. | UN | ومن المتوقع أن يصدر حكم الاستئناف في طعون الجبهة المتحدة الثورية بنهاية تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
el fallo dictado por un órgano de solución de controversias tiene efectos únicamente para las partes en ella. | UN | ويقتصر أثر حكم صادر عن هيئة لتسوية المنازعات على أطراف النزاع وحدها. |
Por consiguiente, acojo con beneplácito el compromiso contraído públicamente por las partes de aceptar y cumplir de manera pacífica el fallo de la Corte Permanente de Arbitraje. | UN | ومن ثم أعرب عن ترحيبي بالالتزامات التي أعلنها الطرفان بقبول قرار الهيئة وتنفيذه بالطرق السلمية. |
En ese Código se contempla el derecho a recurrir contra el fallo de los jueces. | UN | وينص القانون على منح حقوق غير مقيدة في الطعن في قرار صادر عن قاض. |
el fallo en apelación de la causa Fiscalía c. Nikola Šainović y otros se dictó el 23 de enero de 2014. | UN | 16 - وصدر حكم الاستئناف في قضية المدعي العام ضد نيكولا شاينوفيتش وآخرين في 23 كانون الثاني/يناير 2014. |