En el próximo capítulo se examinan en mayor detalle algunas de estas nuevas direcciones. | UN | وتجرى مناقشة بعض هذه التوجهات الجديدة بمزيد من التفصيل في الفصل التالي. |
La información de estas fuentes y otras se analizan en mayor detalle a continuación. | UN | وترد أدناه مناقشة المعلومات الواردة من هذه المصادر وغيرها بمزيد من التفصيل. |
Las tareas futuras consistirán en mantener el impulso a favor del diálogo y definir los acuerdos convenidos en mayor detalle. | UN | وتتمثل المهام المقبلة في الحفاظ على زخم الحوار، وفي صقل هذه المبادئ المتفق عليها بمزيد من التفصيل. |
En este contexto podrían utilizarse en mayor medida las reuniones y las consultas oficiosas. | UN | وفي هذا السياق، يمكن اللجوء بقدر أكبر إلى الاجتماعات والمشاورات غير الرسمية. |
Desde entonces, las Naciones Unidas, en mayor o menor grado, han estado vinculadas a los principales acontecimientos políticos de mi país. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظلت الأمم المتحدة مرتبطة، بدرجة أكبر أو أقل، بالأحداث السياسية الرئيسية التي وقعت في بلدي. |
Nuestra delegación piensa discutir este tema en mayor detalle durante las próximas semanas. | UN | ويعتزم وفدنا مناقشة هذا الموضوع بمزيد من التفاصيل خلال الأسابيع المقبلة. |
La Junta examinaría el tercer marco de cooperación mundial en mayor detalle en su primer período ordinario de sesiones de 2005. | UN | وسينظر المجلس في المقترح المتعلق بإطار التعاون العالمي الثالث بمزيد من التفصيل في دورته العادية الأولى لعام 2005. |
Por consiguiente, consideramos necesario examinar los efectos de la masticación de hoja de coca en mayor detalle, en diálogo con Bolivia. | UN | ولذلك، نرى أن من الضروري مناقشة آثار مضغ أوراق الكوكا بمزيد من الاستفاضة في إطار حوار مع بوليفيا. |
A continuación se describen en mayor detalle los ajustes realizados por ONU-Mujeres. | UN | ويرد أدناه بمزيد من التفصيل شرح للتسويات التي أجرتها الهيئة. |
Esta cuestión deberá ser examinada en mayor detalle en el próximo período de sesiones. | UN | وستلزم معالجة هذه المسألة بمزيد من التفصيل في الدورة القادمة. |
Estos servicios se analizan más abajo en mayor detalle. | UN | ويجري تحليل هذه الخدمات بمزيد من التفصيل أدناه. |
Habría que estudiar en mayor detalle las modalidades para ayudar a transferir tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تستكشف بمزيد من التفصيل طرائق دعم نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية. |
Esas funciones se describen en mayor detalle más adelante. | UN | ويرد أدناه بيان هذه الواجبات بمزيد من التفصيل. |
También concluyó que algunas mujeres eran objeto de abuso en mayor medida que otras debido a las actitudes y a conceptos raciales. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية. |
Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más la necesidad de que las numerosas partes interesadas cooperen en mayor medida. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئ يعترف بضرورة أن يتصرف العديد من أصحاب المصلحة بقدر أكبر من التعاون. |
Con la globalización, todas las sociedades han pasado a ser, en mayor o menor medida, multirraciales y multirreligiosas. | UN | ومع ظهور العولمة، أصبحت كل المجتمعات مجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الديانات بدرجة أكبر أو أقل. |
Mi delegación espera que estas ideas se sigan analizando en mayor detalle. | UN | ويأمل وفد بلادي بإجراء المزيد من متابعة هذه اﻷفكار على نحو أكثر تفصيلا. |
La producción de metales no ferrosos con extracción electrolítica es responsable en mayor medida del riesgo de contaminación del agua. | UN | وإنتاج المعادن غير الحديدية بالاستخراج الإلكتروليتي يتسبب أكثر في مخاطر تلوُّث المياه. |
Las recientes inundaciones en el país han ralentizado en mayor medida la actividad económica y han tenido los efectos más devastadores en los sectores más pobres. | UN | كما زادت الفيضانات الأخيرة في البلد من تباطؤ النشاط الاقتصادي وكان لها آثار مدمرة على القطاعات الأشد فقراً. |
Los derechos consuetudinario y musulmán suelen aplicarse en mayor medida en las relaciones matrimoniales, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
El Presidente Cassese, en su declaración, ha considerado en mayor profundidad los obstáculos a los que hace frente el Tribunal. | UN | وقد تناول الرئيس كاسيسي في بيانه بشكل أكثر استفاضة العقبات المختلفة التي تواجه المحكمة. |
También consideramos importante que se tengan en cuenta en mayor medida los acuerdos de coproducción, como en el caso de esta definición. | UN | ونعتقد أيضا أنه من المهم أن نأخذ في مزيد من الاعتبار، كما هو الحال بالنسبة لهذا التعريف، ترتيبات الانتاج المشترك. |
Limita las consecuencias de las tasas divergentes de denuncia insuficiente en diferentes contextos, ya que la violencia grave suele denunciarse en mayor medida; | UN | ● يحد من التأثير الناتج عن تفاوت معدلات قلة التبليغ في مختلِف السياقات، إذ إن من الأرجح الكشف عن أعمال العنف الخطيرة |
10. En general, es necesario que los políticos y los dirigentes religiosos por igual reconozcan en mayor grado la función que cumple la religión en la vida pública y social. | UN | 10 - وبصفة عامة، يتعين الاعتراف بدور الدين في الحياة العامة وحياة المجتمعات، وأن ينهض بالعبء الأكبر في ذلك الصدد الزعماء السياسيون والدينيون على حد سواء. |
b) Cuando se haya hecho un llamado a presentación de propuestas, el contrato será adjudicado al proponente calificado cuya propuesta, habida cuenta de todos los factores, se ajuste en mayor medida a los requisitos indicados en el pliego de condiciones. | UN | (ب) في حالة توجيه طلب رسمي بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لصاحب العرض المؤهل الذي يعتبر عرضه، بعدم مراعاة جميع العوامل الأخرى، أكثر العروض اتفاقا مع الشروط المنصوص عليها في وثائق طلب تقديم العروض. |
Debe adoptarse a ese respecto un enfoque basado en mayor grado en los resultados, incluso en lo que concierne a la cuenta de apoyo. | UN | وينبغي أن يطبق نَهج أكثر استنادا إلى النتائج، بما في ذلك ما يتعلق بحساب الدعم. |
Las Naciones Unidas deberían también concentrar la atención en mayor medida en las perspectivas y los problemas socioeconómicos regionales en una forma eficaz en función de los costos. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تركز أكثر على المشاكل اﻹقليمية والتوقعات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بصورة فعالة من حيث التكلفة. |
En otro Estado parte las sanciones por el delito de malversación o peculado en el sector privado se endurecían en función del valor de los bienes malversados y en mayor medida si el delincuente " recibía el activo en depósito impuesto por la ley, en razón de su ocupación, empleo o profesión o en calidad de tutor, fideicomisario o custodio judicial " . | UN | وفي دولة طرف أخرى تُشدد العقوبة على جريمة الاختلاس في القطاع الخاص تبعا لقيمة المال المختلَس، وتُغلَّظ العقوبة أكثر إذا كان الجاني " قد حصل على المال كوديعة بحكم القانون بسبب وظيفته أو عمله أو مهنته أو باعتباره قيّما أو وصيا أو حارسا قضائيا عليها " . هاء- جرائم أخرى |