Esas son, a mi juicio, las distintas cualidades que han caracterizado el enfoque del Canadá con respecto a esta cuestión en la Conferencia de Desarme. | UN | لذا أعتقد بأن هذه السمات المختلفة قد ميزت النهج الذي تتبعه كندا في تناول هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
El punto de partida del enfoque del desarme nuclear del Reino Unido es, por supuesto, el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación. | UN | إن نقطة البدء بالنسبة لنهج المملكة المتحدة إزاء نزع السلاح النووي هي بالطبع المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
En alusión a la declaración del Sr. Carew, dice que actualmente se está examinando todo el enfoque del sector. | UN | وفي معرض إشارته إلى البيان الذي أدلى به السيد كريو، قال إن النهج المتبع في القطاع برمته قيد النظر حاليا. |
El enfoque del desarrollo de la capacidad del PNUD se basa en su compromiso de armonizar sus actividades con los procesos dirigidos por los países. | UN | ويقوم نهج البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات على التزامه بالتوافق مع العمليات ذات القيادة الوطنية. |
Particularmente importante era el enfoque del PMA de llevar a cabo el despliegue inicial por fases. | UN | واتسم نهج برنامج الأغذية العالمي الرامي إلى نشرها الأولي على مراحل بأهمية خاصة. |
El enfoque del informe anual del próximo año se examinaría teniendo en cuenta las necesidades del marco de financiación multianual. | UN | وسيجري استعراض النهج المتعلق بالتقرير السنوي للسنة التالية بالقياس مع متطلبات إطار التمويل المتعدد السنوات. |
En ese contexto, también instamos a algunos países europeos a evitar la incoherencia en su enfoque del régimen de no proliferación nuclear. | UN | وفي هذا السياق، نحث كذلك بعض البلدان الأوروبية على تجنب التناقض في النهج الذي تتبعه حيال نظام منع الانتشار. |
Los tribunales apoyaron el enfoque del organismo. | UN | وأيدت المحكمة النهج الذي اتبعته السلطات. |
Todos coincidieron en que el enfoque del UNICEF era constructivo y adecuado. | UN | وكان من المتفق عليه بوجه عام أن النهج الذي تتبناه اليونيسيف نهج بناء وملائم. |
Beneficios adicionales del enfoque del programa TRAIN-SEA-COAST | UN | ما هي المنافع المضافة لنهج البرنامج التدريبي ﻹدارة المناطق البحرية والساحلية؟ |
El principio del consentimiento del pueblo de Gibraltar era un elemento central del enfoque del Gobierno británico respecto del futuro de Gibraltar. | UN | وأقر بالأهمية المحورية التي تمثلها موافقة شعب جبل طارق بالنسبة لنهج الحكومة البريطانية إزاء مستقبل الإقليم. |
Así pues, el respeto de los principios de igualdad y no discriminación sería un rasgo distintivo del enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | لذلك فإن الالتزام بمبدأي المساواة وعدم التمييز سوف يشكل أحد الملامح الرئيسية لنهج حقوق الإنسان إزاء التنمية. |
Muchas delegaciones subrayaron que el enfoque del próximo decenio no debía basarse en el proceder habitual. | UN | وأبرز الكثير من الوفود ضرورة ألا يتمثل النهج المتبع في العقد القادم في الاستمرار بالعمل كالمعتاد. |
El enfoque del Estudio Mundial ha evolucionado en respuesta a los cambios económicos y sociales, la puesta en cuestión de los modelos de desarrollo existentes y la nueva filosofía sobre las consecuencias de la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقد تطور النهج المتبع في الدراسة الاستقصائية العالمية بوصفه استجابة للتغيرات الاقتصادية والاجتماعية، وللتشكيك في نماذج التنمية الحالية، وللتفكير الجديد في آثار المساواة بين الجنسين. |
La Oficina también ha mejorado el enfoque del PNUMA en materia de seguimiento en un entorno basado en los resultados. | UN | كما حسن المكتب نهج البرنامج الخاص بالرصد في بيئة مستندة إلى النتائج. |
El enfoque del PNUD con respecto al Caribe como entidad geográfica o zona dividida por idiomas no es apropiado. | UN | ويعتبر نهج البرنامج الإنمائي تجاه المنطقة الكاريبية بوصفها كياناً جغرافياً أو منطقة لغوية خاصة نهجاً غير ملائم. |
El programa está dedicado a las relaciones interpersonales, en consonancia con el enfoque del programa de gestión de los recursos humanos para el personal directivo de categoría superior intermedia. | UN | ويتركز البرنامج على مهارات التفاعل الشخصي بما يتفق مع نهج برنامج إدارة الموارد البشرية للمديرين في المستويات الوسطى والعليا. |
El enfoque del informe anual del próximo año se examinaría teniendo en cuenta las necesidades del marco de financiación multianual. | UN | وسيجري استعراض النهج المتعلق بالتقرير السنوي للسنة التالية بالقياس مع متطلبات إطار التمويل المتعدد السنوات. |
En lo que respecta al enfoque del tema, el Grupo de Trabajo convino en lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بنهج معالجة الموضوع، اتفق الفريق العامل على ما يلي: |
De conformidad con el enfoque del plan estratégico del UNFPA de contar con un marco integrado de resultados, este sistema se combinará con varios sistemas existentes de presentación de informes sobre los resultados o los reemplazará. | UN | وتماشيا مع النهج الوارد في الخطة الاستراتيجية لصندوق السكان، والمتمثل في اتباع إطار متكامل للنتائج، سيجمع هذا النظام بين العديد من النظم القائمة المستخدمة للإبلاغ بالنتائج وسيحل محل عدد منها. |
El desarrollo es un medio de ofrecer más posibilidades para todos. Cabe esperar que el próximo marco de desarrollo adopte ese enfoque del ciclo de la vida. | UN | وهي عدسة تنظر إلى التنمية باعتبارها وسيلة لتوسيع الفرص للجميع وتنطوي على توقُّع اعتناق هذا النهج إزاء مسار الحياة في إطار التنمية المقبل. |
Hay consenso entre los encargados de adoptar las políticas del Gobierno en que indudablemente este enfoque del desarrollo social es una de las experiencias positivas adquiridas hasta el momento por Jamaica en sus esfuerzos por aplicar los compromisos de Copenhague. | UN | وهناك اتفاق بين راسمي السياسات العامة في الحكومة بأن هذا النهج الخاص بالتنمية الاجتماعية يعد دون شك أحد الدروس الإيجابية المستفادة في جهود جامايكا حاليا لتنفيذ التزامات كوبنهاغن. |
En general, su delegación está de acuerdo con el enfoque del Relator Especial. | UN | 80 - وبصفة عامة، يتفق وفده مع المقرر الخاص في نهجه. |
Nos complace sobremanera que el enfoque del Comité haya sido uniforme y objetivo. | UN | ويسرنا أيما سرور أن نهج اللجنة كان نزيها وواقعيا. |
La Junta Ejecutiva del UNICEF celebrará consultas oficiosas sobre el tema “Nota de antecedentes del informe oral – El enfoque del UNICEF del desarrollo de la capacidad” el jueves 21 de octubre de 2010, de las 15.00 a las 17.00 horas, en la Sala 6 (NLB). | UN | يعقد المجلس التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة مشاورة غير رسمية بشأن " التقرير الشفوي المتعلق بنهج منظمة الأمم المتحدة للطفولة في مجال تنمية القدرات: مذكرة بالمعلومات الأساسية " ، يوم الخميس 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17، في غرفة الاجتماعات 6 (مبنى المرج الشمالي). |
Este enfoque del crecimiento y el desarrollo obvia el considerable número de trabajos asistenciales remunerados y no remunerados que se destinan a apoyar a las personas día a día y de una generación a la siguiente. | UN | وهذا النهج في النمو والتنمية يتجاهل القدر الكبير من أعمال الرعاية المدفوعة الأجر وغير المدفوعة الأجر التي تُقدم للحفاظ على حياة الناس من يوم إلى آخر، ومن جيل إلى جيل. |
Por un lado, brinda apoyo al experto independiente y al Grupo de Trabajo y, por el otro, promueve un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | وتشمل أعمالها، من ناحية تقديم الدعم للخبير المستقل المعني بالحق في التنمية والفريق العامل المعني بالحق في التنمية، كما تشمل، من جهة أخرى، التشجيع على اتباع نهج في التنمية يستند إلى حقوق الإنسان. |