Las dificultades económicas que enfrentan casi todos los países del Sur han reducido sensiblemente su capacidad de actuar conjuntamente y de manera coordinada. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. | UN | وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا. |
Profundamente preocupado por los problemas a que se enfrentan a ese respecto los Estados, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدول في هذا الشأن، |
En este marco amplio es necesario articular y, por último, resolver continuamente los desafíos que enfrentan las personas discapacitadas. | UN | وفي هذا السياق العريض، يتعين مواصلة الربط بين التحديات التي يواجهها المعوقون وحلها في نهاية اﻷمر. |
En Singapur los usuarios irresponsables se enfrentan a multas, la suspensión de los privilegios de conducción e incluso penas de cárcel. | UN | وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن. |
Como no han sido reconocidos como personas desplazadas por las autoridades serbias, se enfrentan con graves dificultades para obtener asistencia del Gobierno. | UN | ونظرا ﻷن السلطات الصربية لم تعترف بهم بصفتهم أشخاصا مشردين فإنهم يواجهون صعابا شديدة في الحصول على مساعدة الحكومة. |
Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: | UN | ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول: |
El informe también atestigua la gravedad de los problemas económicos que enfrentan dichos Estados incluido mi propio país. | UN | ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي. |
Es un proceso vitalmente vinculado al medio económico internacional que enfrentan los países desarrollados. | UN | فهي عملية ترتبط ترابطا حيويا بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تواجهها البلدان النامية. |
Conocemos las dificultades que enfrentan las mujeres desempleadas para buscar trabajo y mejorar sus aptitudes. | UN | ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها النساء العاطلات فيما يختص بالتماس الوظائف وتطوير مهاراتهن. |
iii) ¿A qué retos se enfrentan los gobiernos cuando procuran respaldar la creación de capacidad en la comunidad y qué soluciones se han encontrado? | UN | `3` ما هي التحديات التي تواجهها الحكومات عندما تسعى إلى دعم بناء القدرات لدى المجتمعات المحلية وما هي الحلول المتاحة؟ |
Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. | UN | غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما. |
El grado de impunidad, que sigue siendo alto, refleja los problemas que enfrentan las instituciones judiciales y penitenciarias. | UN | ويعكس استمرار مستويات عالية من حالات الإفلات من العقاب التحديات التي تواجهها المؤسسات القضائية والجنائية. |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
Los desafíos que enfrentan a menudo no tienen paralelo en la memoria histórica. | UN | إن التحديات التي يواجهها لا مثيل لها غالبا في ذاكرة التاريخ. |
Cuando las personas enfrentan problemas para obtener alimentos, vivienda y educación adecuados, se convierten en víctimas de una nueva forma de esclavitud. | UN | وعندما يواجه المرء مشاكل في الحصول على الطعام والمسكن والتعليم الملائم، فإنه يصبح ضحية شكل جديد من أشكال الرق. |
Los proveedores de servicios profesionales se enfrentan por lo general a más restricciones para establecerse que para sus operaciones corrientes. | UN | ويبدو أن مقدمي الخدمات المهنية يواجهون قيوداً في مجال الإقامة أكثر مما يواجهونه في مجال العمليات الجارية. |
Las empresas mercantiles que comercializan los productos de las pequeñas empresas a menudo se enfrentan con obstáculos que deben eliminarse. | UN | وتواجه شركات التجارة التي تسوق منتجات الشركات الصغيرة عقبات في الكثير من الأحيان، وهي عقبات تنبغي إزالتها. |
Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. | UN | وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة. |
Nuestros esfuerzos de adaptación enfrentan la falta de financiación suficiente, lo que se agrava con la complejidad de obtenerla de las fuentes. | UN | وما زالت جهودنا للتكيف تعاني من انعدام التمويل الكافي، التي زاد من تفاقمها مجرد تعقيد الحصول عليه من المصادر. |
Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. | UN | ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة. |
Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. | UN | فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء. |
Varios institutos de investigación se enfrentan con graves problemas financieros, por lo cual les resulta difícil mantener una producción uniforme. | UN | ويواجه عدد من معاهد البحوث مشاكل مالية حادة ومن ثم يتعذر عليها أن تواصل إنتاجها بطريقة منتظمة. |
En el umbral del tercer milenio, todos los Estados-nación se ven sometidos a la fuerte presión de las oportunidades que se les presentan y los desafíos que enfrentan. | UN | وعلى عتبة اﻷلفية الثالثة، تتعرض جميع الدول لضغوط قوية تولدها الفرص والتحديات معا. |
Cada vez más países de origen, de tránsito y de acogida enfrentan hoy problemas diversos relacionados con las migraciones. | UN | فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات. |
En la respuesta a la pregunta No. 3 ya se hizo referencia a los problemas que enfrentan las autoridades encargadas de aplicar las medidas exigidas. | UN | :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة. |
Muertas, heridas, violadas, torturadas, encarceladas, desplazadas, refugiadas, exiliadas, enfrentan constantemente la violencia. | UN | وهن ما زلن يواجهن العنف، حيث يتعرضن للقتل واﻹصابة والاغتصاب والتعذيب والاحتجاز والتشرد واللجوء والنفي. |
También existe un programa de subsidios de vivienda para los bermudeños que se enfrentan a dificultades transitorias en el pago de los alquileres. | UN | ويوجد أيضا برنامج لبدل السكن لصالح البرموديين الذين تواجههم صعوبات مؤقتة في دفع الإيجار. |