Aún no se han investigado completamente las pautas de género en el teletrabajo. | UN | ولم يتم البحث بعمق حتى الآن في الأنماط الجنسانية للعمل بالمراسلة. |
También requieren deliberaciones y medidas redistributivas para corregir las pautas previas de asignación de recursos que han reforzado la marginación. | UN | كما أنها تستلزم إجراء مداولات بشأن الأنماط السابقة لتوزيع الموارد التي رسخت التهميش، واتخاذَ تدابير لإعادة توزيعها. |
Los desequilibrios en el desarrollo rural urbano y las disparidades regionales influyen de manera directa en las pautas de migración. | UN | فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة. |
las pautas regionales de los tipos de cambio están cambiando de nuevo rápidamente. | UN | وقد أخذت أنماط أسعار الصرف في المنطقة تشهد اﻵن تغيرات سريعة. |
Al haber entrado en una nueva época, las pautas de la demanda de cooperación del PNUD han evolucionado. | UN | وتمشيا مع تغير الظروف، تطور أيضا نمط الطلب على التعاون الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي. |
Los costos de transporte han aumentado considerablemente al afectar la situación bélica a las pautas tradicionales del comercio en toda la región. | UN | وقد حصل ازدياد كبير في تكاليف النقل ﻷن حالة الحرب أضرت بأنماط التجارة التقليدية في المنطقة برمتها. |
Las autoridades han de actuar en primer lugar para modificar las pautas sociales y de comportamiento. | UN | ومضت قائلة إن السلطة العامة يجب أن تكون أول من يجب عليه اتخاذ إجراء إذا كان يراد تغيير الأنماط الاجتماعية والسلوكية. |
Con este documento se pretende detectar las pautas comunes, las mejores prácticas y las deficiencias operacionales que se derivan de factores conceptuales o institucionales. | UN | وتستهدف الوثيقة تحديد الأنماط الشائعة، وأفضل الممارسات، ومواطن الضعف العملية الراجعة إلى عوامل مفاهيمية أو مؤسسية. |
las pautas actuales reflejan pautas insostenibles en la adopción de decisiones | UN | تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا |
Se exhorta a los gobiernos y al sector privado a que modifiquen las pautas no sostenibles de producción y consumo de mercancías, servicios y recursos naturales. | UN | ينبغي حث الحكومات والقطاع الخاص على تغيير الأنماط غير المستدامة للإنتاج واستهلاك السلع والخدمات والموارد الطبيعية. |
El manual alienta un cambio en las pautas de conducta y actitudes en todas las esferas de la sociedad. | UN | ويشجع هذا الدليل على التغيير في الأنماط السلوكية المتعلقة بالمواقف في جميع نطاقات المجتمع. |
Promoción de las pautas de consumo y | UN | تعزيز الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج |
El desarrollo sostenible exige una transformación importante de las pautas mundiales de consumo. | UN | تتطلب التنمية المستدامة تحولا كبيرا في أنماط الاستهلاك على الصعيد العالمي. |
Este problema presentará siempre nuevos desafíos debido a la variabilidad que presentan las pautas de fabricación, tráfico y uso indebido de drogas. | UN | وسنواجه دوما تحديات جديدة في هذه المشكلة، سواء في تغير أنماط إنتاج المخدرات أو الاتجار بها أو إساءة استعمالها. |
las pautas reales de adaptación varían considerablemente a lo ancho del mundo. | UN | وتتفاوت أنماط التكيف الفعلية تفاوتا كبيرا على اتساع الكرة اﻷرضية. |
Las diferencias en las pautas del crecimiento entre los grupos de países y dentro de éstos grandes grupos se mantuvieron en 1999. | UN | ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999. |
Esta cifra incluye también los efectos en las emisiones de CO2 de los cambios previstos en las pautas de suministro de combustibles. | UN | ويتضمن هذا الرقم أيضا اﻵثار المتوقعة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون نتيجة للتغيرات المتوقعة في نمط إمدادات الوقود. |
La Comisión observó que las pautas de utilización en todo el sistema reflejaban las necesidades de los programas de las organizaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نمط استخدام هذا البدل في مؤسسات المنظومة يختلف باختلاف الاحتياجات البرنامجية للمنظمة. |
El desarrollo rural sostenible está estrechamente vinculado a las pautas de la oferta y la demanda de energía. | UN | ويرتبط بلاغ هدف التنمية الريفية المستدامة ارتباطا وثيقا بأنماط العرض والطلب في مجال الطاقة. |
De todas maneras, según las pautas de gastos registrados en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, los fondos necesarios para limpieza se estiman en 265.000 dólares. | UN | ومع ذلك فإنه استنادا إلى النمط الحالي لﻹنفاقات في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف تقدر احتياجات النظافة بمبلغ ٠٠٠ ٥٦٢ دولار. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
Deben atajarse la pobreza, la desigualdad, la gobernanza deficiente y las pautas de producción y consumo no sostenibles. | UN | فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
En la sección siguiente se presenta un panorama general de las pautas distintivas de esa evolución. | UN | والفرع التالي هو استعراض عام للأنماط المميزة لهذا التطور. |
En su forma y contenido, cumple las pautas generales establecidas por el Comité para la presentación de informes iniciales. | UN | وهو يمتثل شكلاً ومضموناً للمبادئ التوجيهية العامة للجنة المتعلقة بإعداد التقارير الأولية للدول الأطراف. |
Los programas de reconstrucción encaminados a generar empleo han de tener en cuenta las pautas tradicionales de discriminación sexual, que impiden que las mujeres se beneficien de ellos. | UN | ولا بد من أن تكون برامج التعمير التي تولد فرص العمالة واعية بالأنماط التقليدية للتمييز بين الجنسين، التي تحول دون انتفاع المرأة بهذه الفرص. |
Los datos se utilizan para calcular los niveles y las pautas de fecundidad. | UN | تستخدم هذه البيانات لتقدير مستويات الخصوبة وأنماطها. |
Permítaseme recalcar de nuevo la necesidad de mejorar la estructura y el contenido del informe del Consejo de Seguridad de acuerdo con las pautas propuestas en esta Asamblea. | UN | فاسمحوا لي مرة أخرى أن أؤكد على الحاجة إلى تحسين شكل ومحتوى تقرير مجلس اﻷمن وفقا للخطوط المقترحة في هذه الجمعية. |
Estas características iban a ser cada vez más importantes a medida que la mundialización se convertía en un elemento de las pautas comerciales. | UN | وأصبحت هذه الخصائص مهمة أهمية أكبر حين غدت العولمة وجهاً مميزاً لأنماط التبادل التجاري. |
vi) La evaluación de las pautas que deben seguirse en las operaciones de empresa conjunta; | UN | ' ٦` تقييم اﻷساليب المتبعة في عمليات المشاريع المشتركة؛ |
Al respecto, otra delegación exhortó a que en la nota relativa a cada país se presentara un panorama más claro de las actividades propuestas para el UNICEF y los planes de los gobiernos receptores y otros donantes, de modo de aclarar las pautas de alianzas más estrechas. | UN | وفي هذا الصدد، حث وفد آخر على أن تعرض المذكرة القطرية صورة أوضح لﻷنشطة المقترحة لليونيسيف وخطط الحكومة المتلقية والمانحين اﻵخرين حتى تكون هذه المذكرة توضيحا لنمط من الشراكات اﻷوثق. |