Originalmente, la compensación por licencia equivalía al 80% del máximo de la tasa de las prestaciones por desempleo. | UN | وفي الأصل كان تعويض الإجازة بنسبة 80 في المائة من الحد الأقصى لمعدل استحقاق البطالة. |
Además, si ambos progenitores trabajan, cada uno de ellos tiene derecho a la licencia. | UN | وبالفعل، فمن حق الأب العامل أو الأم العاملة الحصول على هذه الإجازة. |
Durante el Año Internacional de la Familia, la licencia de maternidad sería uno de los principales temas de debate público. | UN | وستصبح مسألة إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أحد القضايا الرئيسية التي تطرح للمناقشة العامة خلال السنة الدولية لﻷسرة. |
No obstante, cuando el bien gravado sea meramente una licencia, el acreedor garantizado sólo sucede a los derechos del licenciatario. | UN | أما إذا كانت الموجودات المرهونة هي مجرد رخصة فلا يحصل الدائن المضمون إلا على حقوق المرخّص له. |
La tecnología se obtiene en general bajo licencia de países industrializados o se perfecciona localmente. | UN | وهذه التكنولوجيا تُشترى في العادة بموجب ترخيص من البلدان الصناعية أو تُستحدث محليا. |
En caso de confirmarse la denuncia, se retira la licencia a la empresa. | UN | ويتم إلغاء الترخيص الخاص بالشركة المعنية في حالة إثبات المزاعم ضدها. |
Este derecho se puede transferir y los progenitores pueden tomar esta licencia en un solo período o en períodos más breves, o reduciendo las horas de trabajo. | UN | ويمكن تحويل هذا الحق، ويمكن للآباء أخذ هذه الإجازة إما في فترة واحدة متصلة أو في فترات أقصر، أو بتخفيض عدد ساعات عملهم. |
viii) La licencia para trabajar media jornada para las parejas de funcionarios. | UN | ' 8 ' منح الإجازة للعمل نصف الوقت للزوجين الموظفين. |
Se deducirán los períodos de licencia especial con sueldo parcial o sin goce de sueldo de un mes completo de duración o más. | UN | ولا يتجمع للموظف رصيد من الخدمة خلال فترات الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر لمدة شهر كامل أو أكثر. |
Ninguno de estos períodos de licencia de paternidad reducen el período de la prestación parental. | UN | ولا تؤثر أي فترة من فترتي إجازة اﻷبوة على فترة استحقاق بدل اﻷبوين. |
En el sector privado aún no existe una licencia parental con garantía de recontratación. | UN | وفي القطاع الخاص لا توجد بعد إجازة لﻷبوة بضمان العودة إلى العمل. |
Hasta que el hijo cumpla un año de edad o si la madre no está en condiciones de cuidarlo, el padre tiene derecho a licencia para atenderlo. | UN | ويحق لﻵباء أخذ إجازة رعاية اﻷطفال المدعومة بعد أن يبلغ الطفل عاما واحدا من عمره إذا لم تكن اﻷم قادرة على رعاية طفلها. |
Toda persona que desee importar un arma de fuego debe, con anterioridad a la importación, solicitar una licencia de importación al Comisionado de Policía. | UN | وينبغي لكل شخص يرغب في استيراد سلاح ناري أن يقدم، قبل الاستيراد، طلباً إلى مفوض الشرطة للحصول على رخصة استيراد. |
El propietario concede una licencia a L, que dispone de tal experiencia. | UN | ويعرض المالك رخصة على المرخَّص له الذي لديه تلك الخبرة. |
Ya se le habían impuesto anteriormente medidas administrativas, en particular el retiro de la licencia de conducir y la reasignación. | UN | وكان الموظف قد أُخضع في السابق لتدابير إدارية، حيث تم سحب رخصة قيادته وتعيينه في وظيفة أخرى. |
Si el Estado cobra un derecho periódico por la licencia, esta suma debe incluirse en la cuenta de pérdidas y ganancias del ejercicio correspondiente. | UN | وإذا فرضت الحكومة رسما دوريا على ترخيص ما، فإن هذا المبلغ ينبغي تحميله على حساب اﻷرباح والخسائر الخاص بتلك الفترة. |
En tales casos, los productos del censo pueden estar sujetos a licencia. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن يُنظم منتجات التعداد ترخيص خاص. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Una comisión parlamentaria ha examinado las cuestiones planteadas por el Comité con respecto a la licencia por maternidad no remunerada. | UN | وقد عرضت على لجنة برلمانية مسائل أثارتها لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بإجازة اﻷمومة غير المدفوعة اﻷجر. |
También sería útil saber qué permite la licencia al fabricante y durante cuánto tiempo. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة ما الذي تسمح الرخصة للصانع بعمله، ومدة الترخيص. |
La utilización de los planes de licencia ha variado mucho con el transcurso del tiempo y depende principalmente de la cuantía de la compensación económica. | UN | وقد تباينت الاستفادة من نظم الإجازات تباينا كبيرا على مر الوقت، حيث توقف ذلك في أغلب الأحيان على مقدار التعويض المالي. |
• licencia de paternidad: se aplicará una licencia de paternidad no remunerada de tres meses en caso de alumbramiento o adopción. | UN | ٠ إجازات الوالدين: إجازة للوالدين غير مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر تعطى للوالدين عندما ينجبان أو يتبنيان طفلا. |
Los comerciantes y exportadores de diamantes deberán adquirirlos sólo de productores que cuenten con licencia. | UN | إذ ينبغي لتجار ومصدري الماس ألا يشتروه إلا من شركات المناجم المرخص لها. |
Si ha trabajado 40 semanas o más con ese tipo de contrato, le corresponde licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | وإذا عملت العاملة بموجب عقد ثابت لمدة أربعين أسبوعا أو أكثر، كان لها الحق في أجر اجازة اﻷمومة. |
Los Estados participantes también deben proporcionar una breve explicación del período de validez de cada tipo de licencia concedida. | UN | وينبغي للدول المشاركة أن تقدم إيضاحا موجزا لفـترة سريان كل نوع من أنواع التراخيص التي تصدرها. |
En Australia, sólo las personas autorizadas con una licencia de aplicador de plaguicidas pueden aplicar productos que contengan endosulfán. | UN | وفي أستراليا يسمح فقط للأشخاص الحائزين على تراخيص استخدام مبيدات الآفات باستخدام المنتجات المحتوية على الإندوسلفان. |
Así que cuando tengas tu licencia esta pequeña belleza será toda tuya. | Open Subtitles | لذا عندما تحصلين على رخصتك هذه الجميلة الصغيرة ستكون ملكك |
Bueno, antes de obtener mi nueva licencia de conducir, tengo que obtener una copia de mi certificado de nacimiento. | Open Subtitles | حسنا، قبل ان آخذ رخصتي الجديدة كان علي ان احضر نسخة من شهادة الميلاد واكتشفت انني |