ويكيبيديا

    "los llamamientos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النداءات
        
    • نداءات
        
    • الدعوات
        
    • للنداءات
        
    • لنداءات
        
    • بالنداءات
        
    • دعوات
        
    • والنداءات
        
    • النداء
        
    • للدعوات
        
    • مناشدات
        
    • المناشدات
        
    • لدعوات
        
    • بالدعوات
        
    • ونداءات
        
    A nuestro juicio, el Consejo de Seguridad debe atender los llamamientos repetidos de la comunidad internacional y remediar su errores pasados. UN وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة.
    Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة.
    Durante el pasado año, algunos de los llamamientos no consiguieron más que un deplorable y bajísimo 4% del total de las necesidades generales. UN وأثناء العام الماضي، جرى تمويل بعض النداءات بمستوى منخفــض إلى حد محزن، لم يتعد ٤ في المائة من المتطلبات الكلية.
    :: 8 comunicados de prensa en apoyo de las medidas de fomento de la confianza, incluidos los llamamientos para recaudar fondos para el ACNUR UN :: إصدار 8 نشرات صحفية دعما لتدابير بناء الثقة، بما في ذلك نداءات لتقديم التمويل لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Nos conmovieron los llamamientos a adoptar medidas inmediatas que formuló el Presidente Bush y otros aquí presentes en las Naciones Unidas. UN لقد تأثرنا من الدعوات التي سمعناها من الرئيس بوش وآخرين هنا في الأمم المتحدة إلى القيام بعمل فوري.
    Donaciones asignadas por el Fondo como proporción de la financiación total para los llamamientos urgentes, 2009 y 2010 UN مِنح الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كنسبة من إجمالي التمويل للنداءات العاجلة لعامي 2009 و 2010
    La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة للأمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    Cada titular de mandato debía informar a la secretaría acerca de su política relativa al tratamiento de los llamamientos urgentes. UN ويتعين على كل صاحب ولاية أن يبلّغ الأمانة بوضوح ما هي سياسته فيما يتعلق بمعالجة النداءات العاجلة.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Desde 1993, la respuesta al proceso de los llamamientos unificados ha venido siendo superior al 60%, a excepción de 1998, que fue del 53,9%. UN ومنذ عام 1993، تزيد الاستجابة لعملية النداءات الموحدة على 60 في المائة باستثناء عام 1998 حيث كانت 53 في المائة.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    los llamamientos anteriores han contado con tasas de contribución altas de los donantes del Organismo. UN وقد شهدت النداءات المبكرة زيادة في معدلات التبرعات المقدمة من الجهات المانحة للوكالة.
    Las necesidades totales de financiación para la asistencia humanitaria en 2004, consignadas en los llamamientos unificados, eran de 2.900 millones de dólares. UN وبلغ إجمالي الاحتياجات من التمويل للمساعدة الإنسانية في عام 2004، كما هي مسجلة في النداءات الموحدة 2.9 بليون دولار.
    Pese a las recomendaciones adoptadas y a los llamamientos que se realizaron, las respuestas recibidas no estuvieron en consonancia con las necesidades, quedando aún la solución pendiente. UN وعلى الرغــم مما اتخذ من توصيات وما صــدر من نداءات لم تكن الاستجابات متناسبة مع الاحتياجات ولم تحل المسألة حتى اﻵن.
    Estonia ha hecho persistentemente caso omiso de los llamamientos de la Federación de Rusia para debatir un acuerdo especial por el que se resuelva esa cuestión. UN وأضاف أن استونيا دأبت على تجاهل نداءات الاتحاد الروسي إليها للتباحث بشأن عقد اتفاق خاص لتسوية تلك المسألة.
    Es lamentable que todos los llamamientos de este órgano hayan sido en vano. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    Asimismo, los donantes que responden a los llamamientos tienen la responsabilidad de cumplir rápidamente todo compromiso que asumen. UN واﻷطراف المانحة المستجيبة للنداءات مسؤولة بنفس القدر عن الوفاء بسرعة بأي تعهــدات تكون قد قطعتها على نفسها.
    En la mayoría de los casos, los donantes no atienden a los llamamientos a aportar fondos para fines no determinados. UN فالمانحون لا يستجيبون على اﻷغلب لنداءات إنشاء صناديق عامة ﻷغراض غير محددة.
    A este respecto, el Consejo ha tomado nota de los llamamientos a la unidad nacional hechos por las autoridades centroafricanas. UN وأحاط المجلس علماً في هذا الصدد، بالنداءات الداعية إلى الوحدة الوطنية التي أطلقتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Análogamente, le chocaron los llamamientos hechos por la televisión y la radio palestinas para instar a la gente a matar a todos los judíos. UN كما أذهلتها دعوات التحريض على قتل جميع اليهود التي كانت تبث من خلال التلفزيون والاذاعة الفلسطينيين.
    Las resoluciones y los llamamientos de las organizaciones internacionales autorizadas caen en oídos sordos. UN ولا تلقى القرارات والنداءات الصادرة عن اﻷجهزة الدولية المسؤولة سوى آذان صماء.
    El procedimiento de llamamientos unificados y los llamamientos urgentes del UNFPA para 2005 UN عملية النداء الموحد لصندوق الأمم المتحدة للسكان ونداءاته العاجلة لعام 2005
    Dados estos antecedentes históricos, muchas personas de los países en desarrollo al principio mostraron hostilidad contra todos los llamamientos al control de la población. UN ٤٣ - ونظرا لهذا التاريخ، كان كثير من الناس في البلدان النامية في بادئ اﻷمر معادين للدعوات إلى تحديد السكان.
    Sin embargo, los llamamientos solos ya no son suficientes. UN غير أن الاكتفاء بتوجيه مناشدات لم يعد كافيا.
    A pesar de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional, el movimiento rebelde sigue negándose a entregar los restos de las personas asesinadas. UN ولا تزال حركة التمرد تصر على عدم تسليم جثث ضحايا الحادث بالرغم من المناشدات العديدة من مختلف أعضاء المجتمع الدولي.
    La Potencia ocupante prefiere no atender los llamamientos de la comunidad internacional de que ejerza moderación en sus acciones sobre el terreno. UN إن الدولة القائمة بالاحتلال تفضل عدم إيلاء اهتمام لدعوات المجتمع الدولي إلى ضبط النفس فيما تقوم فيه من أفعال ميدانياً.
    Celebramos los llamamientos del Iraq a la moderación e instamos a los dirigentes políticos del Iraq a que redoblen sus esfuerzos para lograr la reconciliación nacional. UN ونرحب بالدعوات العراقية من أجل ضبط النفس، ونحث الزعماء السياسيين في العراق على مضاعفة جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية.
    La Unión celebra que la ley tenga en cuenta las recomendaciones de la CSCE y el Consejo de Europa y los llamamientos de la Unión. UN ويرحب الاتحاد بالقانون ﻷنه يضع في الحسبان توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ونداءات الاتحاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد