1998 ¿Están los menores delincuentes en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
La prevalencia de la anemia entre los menores de 2 años es del 46% aproximadamente. | UN | وتبلغ نسبة شيوع فقر الدم لدى الأطفال دون السنتين 46 في المائة تقريبا. |
Estas personas podían incluir las condenadas por delitos, los menores o las que no fueran competentes debido a trastornos mentales; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
Mientras tanto, habría que garantizar la no aplicación de la pena de muerte a los menores, subnormales y enfermos. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى. |
Debería procederse a identificar, documentar y localizar a los padres de los menores no acompañados con objeto de facilitar su reunión. | UN | وينبغي السعي إلى معرفة آباء القصر الذين لا يرافقهم أحد، والتحري عنهم، واقتفاء أثرهم، بهدف تيسير الجمع بينهم. |
ii) la práctica de sancionar a los menores con condenas reservadas para los adultos; | UN | `2` الممارسة المتمثلة في معاقبة القاصرين بعقوبات لا تطبق إلا على البالغين؛ |
Informe del Secretario General sobre la asistencia a los menores refugiados no acompañados | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة إلى اللاجئين القصّر غير المصحوبين |
Este sistema debería abarcar a todos los menores hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los grupos particularmente vulnerables. | UN | وينبغي أن يُغطي هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التشديد تحديداً على الضعفاء منهم بشكل خاص. |
Introducción de una nueva modalidad de enseñanza para los menores de 4 a 15 años | UN | تطبيق طريقة جديدة لتعليم الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 سنوات و15 سنة |
La tasa de mortalidad de los menores de 5 años a consecuencia del paludismo presuntamente es el doble que la media regional. | UN | ويقال إن معدل الوفيات بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات نتيجة إصابتهم بالملاريا هو ضعف المعدل الإقليمي. |
Asimismo le preocupa que los menores de 16 a 18 años de edad sean recluidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً مع البالغين. |
En algunos casos los menores eran ubicados en la primera línea de fuego, lo cual ocasionó muertes en enfrentamientos con las fuerzas públicas. | UN | وفي بعض الحالات، وُضِع الأطفال في الخط الأمامي، مما أسفر عن وقوع قتلى منهم في معارك مع قوات أمن الدولة. |
los menores gozan de una condición especial en materia penal pero, por falta de medios financieros, son muy escasas las estructuras adaptadas. | UN | وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة. |
Dada la falta de jurisprudencia del Comité sobre los menores, el texto recurre considerablemente a las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | وبالنظر إلى عدم اختصاص اللجنة بمسألة الأحداث. فإن النص يعتمد اعتماداً واسعاً على الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
:: En caso de divorcio, salvo peligro grave para el normal desarrollo de los hijos, los menores de 7 años deberán quedar al cuidado de la madre. | UN | :: في حالة الطلاق يظل الأحداث دون السابعة من العمر في حضانة الأم، ما لم يكن هناك خطر داهم على النماء الطبيعي للأبناء. |
Los centros de menores son muy escasos y varían entre casas alquiladas y centros donde los menores conviven con adultos condenados. | UN | وتقل كثيرا مرافق الأحداث من حيث العدد، ومنها مساكن مستأجرة ومرافق يختلط فيها الأحداث بغيرهم من المدانين البالغين. |
Respecto de los solicitantes de asilo, desea saber si los menores no acompañados son objeto de una reglamentación que les otorgue un trato especial. | UN | وقالت فيما يتعلق بطالبي اللجوء إنها تود معرفة ما إذا كانت توجد ترتيبات تخص القصر غير المصحوبين بذويهم بمعاملة خاصة. |
Además, el Defensor de la Familia representa a los menores en los procedimientos penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكفل أمين مظالم الأسرة تمثيل القاصرين في الدعاوى الجنائية. |
- los menores no pueden ser empleados por empresas ni admitidos en el domicilio de los empleadores antes de haber cumplido los 15 años. | UN | :: لا يجوز استخدام القصّر ولا قبولهم في الشركات أو في بيوت أرباب العمل قبل أن يتموا سن الخامسة عشرة؛ |
En el caso de los menores de 16 años, el Consejo Médico Consultivo fija el grado y la fecha de invalidez. | UN | أما بالنسبة للأطفال دون 16 عاماً، فإن مجلس الصحة الاستشاري هو الذي يحدد درجة العجز وتاريخ الإصابة به. |
La proporción media de los menores de edad que estudian se aproxima al 100%. | UN | وتقارب النسبة المئوية للأحداث الذين يتابعون تعليمهم 100 في المائة في المتوسط. |
Además, el texto añade que los asuntos relativos a los menores deberán ser examinados con la mayor celeridad posible. | UN | وينص الحكم أيضا على وجوب النظر في القضايا الخاصة بالأحداث بأسرع ما يمكن. |
Al Comité le preocupan además las severas penas impuestas a los menores con arreglo al Código Penal de 2001. | UN | واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء العقوبات الشديدة التي توقع على القصَّر بموجب القانون الجنائي لسنة 2001. |
Sigue preocupada, sin embargo, por la vulnerabilidad de los menores en el país. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء سوء أوضاع القُصَّر في البلاد. |
Las mujeres ocupan pabellones separados de los hombres, pero los menores no están separados de los adultos. | UN | وخُصص للنساء جناح منفصل عن جناح الرجال، وهذه ليست حال القُصّر. |
- Practicar las investigaciones necesarias para determinar la participación de los menores en hechos delictivos. | UN | إجراء التحقيقات اللازمة لتحديد ما إذا كان الحدث قد شارك في فعل إجرامي أم لا؛ |
Establece también, que los menores de 18 años sólo podrán trabajar durante el día. | UN | ويعمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة من العمر في ساعات النهار فقط. |
los menores cumplirán sus condenas en un correccional de menores. | UN | ويجب أن يقضي القاصرون مدة عقوبتهم في مؤسسة إصلاحية للشباب. |
Se indica que es preciso satisfacer las necesidades de los niños refugiados, particularmente las de los menores no acompañados. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |